引用:
作者netor
我們提供超過1000種以上的產品,這句應該是英文的over...的翻譯
中文是不是應該說,我們提供1000種以上的產品,就可以了呢?
|
這是贅詞,中文出現贅詞的機率滿常的。以前看到有個國文教授專門在挑別人寫的文章的贅詞。
例如「出乎意料之外」,已經出乎意料了,還之外?要之外到哪裡?之外是完全的贅詞。
凱旋歸來,凱旋就是打勝仗回來的意思,本身已經包含「歸來」,不需要再加歸來了。
還有很多如你舉的,同樣意思的詞用兩個以上在同一個句子修飾同一個事物。
ex. 其實這篇論文很多論點實際上都是錯的。--其實、實際上二選一就好了。
PS. 補充一下,超過和以上的意思其實也不太一樣。
超過 1000 => 大於1000
1000 以上 => 大於或等於 1000
但好像很多人都沒搞清楚其中的差別,常常看到有人問「1000以上(或超過1000)有沒有包含 1000?」