瀏覽單個文章
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者tnt2
…我的意思是比較"人"接近待在熔爐內的感覺
有點像受酷刑或是想離開這環境(在燒熱的熔爐內)卻無法離開的感覺…
一定要翻成「爐」的話,可能翻成「火爐」會好一點,因為「熔爐」有別的意思。

香港則是照英文片名 Silenced 翻成「無聲吶喊」。我覺得比「熔爐」要好。
舊 2012-09-29, 10:15 AM #17
回應時引用此文章
davelee離線中