引用:
作者AndyCandy
現在是網路時代,網路上的英文資訊多得像海一樣,根本翻譯不完。
如果什麼都要等翻譯,那真的會變成以管窺天,只能在有中文的小圈圈裡打轉。
|
怎麼說呢?
海量的翻譯太過頭也不可能實現,
但技術類別的書籍確實需要翻譯,而且翻譯名詞也需要統一制定,
台灣很缺乏技術人員,(非指做重複工作的作業員)
雖然這和廣設大學、技職體系的摧毀有關,
這些技術人員只要知道了解新的知識訊息就能實做,
比起一堆只知道原理不懂實做的大學生好的多,
高職本身就不是重視念書的一群人,英文不好的多,
不過台灣完全瞧不起基層的技術人員,
在這種要「高大學」、「當管理」才有出息的環境信仰裡,
當我沒說...
(不要怪現在為什麼人人只出一張嘴,出張嘴比較有前途,實做的基層根本沒有發展性。)