讀原文書當然比較好啊,專業人士多半也能閱讀原文書。問題是缺乏本國語言的專業書籍,等於是葬送了所有不諳外語的人們接觸專業知識的機會。
一個有求知欲的美國青年大可走進圖書館,然後獲得一切他想要的知識,但是一個有求知欲的台灣青年走進圖書館,若他英文不行,那他能獲得的就很有限囉。
當然我們可以說身為知識份子學不好英文就該死,但是若英文不好的原罪影響到國民吸收知識的公平性,那對於國力的影響其實是很深遠的。因此,把大量的知識翻譯成本國語言,絕對是成為一個強國的基本功夫。(最強的國家則是讓本國語言成為學術界的通用語言)
不過我們反正也沒打算成為強國,所以還是隨意啦,反正隔壁有個想成為強國的會翻譯,我們只要簡轉繁就好。
