瀏覽單個文章
AndyCandy
*停權中*
 

加入日期: May 2005
文章: 345
引用:
作者sandstorm
讀原文書當然比較好啊,專業人士多半也能閱讀原文書。問題是缺乏本國語言的專業書籍,等於是葬送了所有不諳外語的人們接觸專業知識的機會。

一個有求知欲的美國青年大可走進圖書館,然後獲得一切他想要的知識,但是一個有求知欲的台灣青年走進圖書館,若他英文不行,那他能獲得的就很有限囉。

當然我們可以說身為知識份子學不好英文就該死,但是若英文不好的原罪影響到國民吸收知識的公平性,那對於國力的影響其實是很深遠的。因此,把大量的知識翻譯成本國語言,絕對是成為一個強國的基本功夫。(最強的國家則是讓本國語言成為學術界的通用語言)

不過我們反正也沒打算成為強國,所以還是隨意啦,反正隔壁有個想成為強國的會翻譯,我們只要簡轉繁就好。

有求知欲的台灣青年都只想等人家餵食二手資訊嗎?

翻譯書在越專業的領域市場越小,英文算是一種相對容易學的外語,
把英文學好自然就海闊天空,身為島民要有自知之明。
 
舊 2012-05-06, 07:04 AM #42
回應時引用此文章
AndyCandy離線中