瀏覽單個文章
巴豆妖
*停權中*
 
巴豆妖的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 10
引用:
作者sandstorm
讀原文書當然比較好啊,專業人士多半也能閱讀原文書。問題是缺乏本國語言的專業書籍,等於是葬送了所有不諳外語的人們接觸專業知識的機會。

一個有求知欲的美國青年大可走進圖書館,然後獲得一切他想要的知識,但是一個有求知欲的台灣青年走進圖書館,若他英文不行,那他能獲得的就很有限囉。

當然我們可以說身為知識份子學不好英文就該死,但是若英文不好的原罪影響到國民吸收知識的公平性,那對於國力的影響其實是很深遠的。因此,把大量的知識翻譯成本國語言,絕對是成為一個強國的基本功夫。(最強的國家則是讓本國語言成為學術界的通用語言)

不過我們反正也沒打算成為強國,所以還是隨意啦,反正隔壁有個想成為強國的會翻譯,我們只要簡轉繁就好。

那樣的話,現有的中譯本就夠了
非專業人士不會要太難的書,這些目前都
有中譯,你不會要求一個初學者去看專業
書吧…我們更不會想要一個㕑師去看積體電路
的書,但對他工作有用的,office, Windows
這些都有中文的…要是真的他想轉行,基本
的電子學也有中文版,再進階,看英文就
必要了,連這都不學英文,那他想轉什麼行?
我想轉行做法國菜,我也要有那個認知去學
法文,而不是抱怨台灣太少中譯法國菜的書吧
但如果是家婦,一般入門級的中文法國菜書就夠了

美國青年進圖書館也不是什麼都學的到
要學歌劇,基本的書當然有,但更
進一步,乖乖去學義大利話吧
(歌劇義大利話居多,英文,德語,俄語
等都是少數)
舊 2012-05-06, 01:24 AM #35
回應時引用此文章
巴豆妖離線中