第71點 --
中華台北代表並指出,
『對機車行駛道路之限制一般而言僅適用於中華台北境內兩條主要跨島高速公路』;該項限制機車行駛高速公路之措施將不會成為市場進入之障礙,且中華台北將在WTO會員之要求下,就道路行駛限制及其效果進行諮商。中華台北代表進一步指出,中華台北將於入會後兩年取消柴油引擎小客車之禁止進口。工作小組將該等承諾列入紀錄。
------------------------------------
此但書,並非專指特定重機,而是泛指所有機車!
WTO 官方網站英文合約 --
http://docsonline.wto.org/imrd/dire...CC%2FTPKM18.doc
71.
The representative of Chinese Taipei stated that upon accession, Chinese Taipei would implement a licensing system for recreational fishing vessels that conformed to the automatic licensing provisions of the WTO Agreement on Import Licensing Procedures and would require importers to have an approved abandonment/replacement right as applicable to domestically built fishing boats.
He also stated that Chinese Taipei would eliminate the import ban on motorcycles over 150cc six months after accession to the WTO and would permit their import.
At that time, Chinese Taipei would implement emission standards for motorcycles over 700cc comparable to international standards.
The representative of Chinese Taipei also stated that the restrictions on motorcycle access to roads would generally apply only to the two major cross-island motorways in Chinese Taipei.
He stated that restrictions on motorcycle access to roads would not be barriers to market access and that Chinese Taipei would consult, upon request of a WTO member, regarding road access restrictions and their effects.
The representative of Chinese Taipei further stated that Chinese Taipei would eliminate the import ban on passenger cars equipped with diesel engines two years after accession to the WTO. The Working Party took note of these commitments.