瀏覽單個文章
marks
Elite Member
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 台北
文章: 4,273
引用:
作者BEE
我小時候聽到的 「仆街」都是電影圈在講 ...意思是 投資老闆 押房地產 貸款 拍了電影 票房奇慘...打者鋪蓋睡街頭。 應該不是橫屍街頭吧?

台灣以前也有 "跳樓大拍賣 " 也沒人真跳 只是通俗形容詞。
基本上是地域 生活用語的差異....就像學生時期 老婆叫我"豬頭"
難道 我真的是 咬者水果 大拜拜放在桌上的那個頭嗎?

不過官方用語 要親切點沒錯 但 可愛的過份 也不妥...需要智慧思考的 94

話說回來 這「仆街」如果真像標題 變成香港話題 也是種造勢的方法。



ps: 我上面發言怎的鄉愿的像政客了 左跟右都我說 好!
但出發點都是善意 94...

就跟黑蘭嬌一樣, 最後上映前還是改名了
台灣節目連出現"幹"這個字都要噴霧處理了
香港又怎麼可能允許仆街這個詞大喇喇的放送?
台灣也不會容忍屌, 屄, 尻這類的詞彙出現在正式的場合上吧
舊 2011-10-31, 10:25 AM #54
回應時引用此文章
marks離線中