引用:
|
作者k2島民
正常,你要是常去大陸網站或是常看大陸小說就知道
對岸的網友,小說講話都很爆笑,用詞都很精闢
很多自創詞雖然你以前沒聽過,但是一聽他們講就覺得非常貼切
要注意這還是在河蟹***威底下寫出來的
像我看小說我就很難想像,在河蟹橫行,動不動就文字獄的地區怎能寫出這麼多好看的小說
至於台灣?我只知道安安大大注音文... 
|
大陸的小說創作比台灣真的是旺盛太多了,只是頗高比例的水準略嫌膚淺了些,也很喜歡玩穿越....= =
至於中文水準,比以前好了很多,只是很多地方還是看得出文學素養的貧乏,例如形容一個人的本事厲害看來看去就只有牛B....逼個沒完....好歹換個詞吧....一點都感受不到多牛....= =
文化上,台灣文化本來就是漢人文化為主,本來就是從大陸傳來的多,現在很多人看不起,主要還是心底自認高人一等的不爽吧。
其實別說這些流行語,像是專業翻譯,早就大多先翻成簡體,才看市場需不需要轉成繁體了,主次早已經顛倒,如果台灣還在自 high 的話,很可能變成井底之蛙而不自知了。