引用:
|
作者HASAVENZO
一個民族文化語言的主體性,
常常就在許多的不經意,無所謂當中,一點一滴的流失了
舉一個實例:
二○○六年歐盟高峰會,
法國籍的歐洲工業暨雇主協會主席原本以法語演說,
後來改用英語,法國總統席哈克立刻退席抗議,
席哈克會說流利的英文,但他仍堅持使用法文。
維護本國語文的主體性,算政治化?剛愎自用?
又和國際化背道而馳了嗎?
失去了主體性,沒有了本土化,那兒來的國際化?
維護本國語文的主體性,端看有沒有"用心"而已
|
認同
韓國不就是一個活生生的例子,直接改文字走出自己的路
有利有弊各方看法不一,但是他有勇氣