瀏覽單個文章
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,766
引用:
作者LittleJohn
以前認識一位廈門大學的教授,他的祖伯父輩有好多人在1890年前後遷居台灣。
從他口中講出來的閩南話跟台灣常用的詞彙差不多有兩成不相同,
其中固然是台灣近代發展比閩南地區快,新文化的用詞比大陸要多,但也有台灣特有的本地因素。
例如我們的地名很多崁、崙、頂、崎、社、庄等等,
因為早期漢人開發西部的時候很多地名其實源自平埔族的稱呼,
加上我們對於地理特色的理解而衍生出自己能理解的地名。
閩南尤其是漳泉開發的早,族群聚落區隔已經不大,後來地名變更或明清時期的演變,就讓本來可以理解的地名演變成更文雅或者有歷史含意的名稱。
此外當時漢人跟平埔族、高山族融合的時候也採用了不少非漢族的閩南語發音習慣,
例如兩字連音,講話喜歡拖尾音都跟原始的漳泉、安溪差異很明顯,
不過近年台灣的電視普遍能夠在福建一帶看得到,流行文化影響之下,連福建有些人也開始覺得他們下一代...

台語受到日語的影響也很深吧,很多都直接採用日文發音。
例如:馬達、巴庫、歐巴桑、呢桑、沙米思、酷勒送、韓多嚕、阿莎力、紅不讓.......可以說是多到族繁不及備載了。而且很多即使在最新世代還很流行。我家隔壁的阿姨叫她爸爸是叫「多桑」,所以他們家小孩也是叫爸爸「多桑」。

至於新世代年輕人講的台語,受到國語影響很深(或者說兩者互相影響),我們講的國語和中國的普通話發音也早就明顯不同了。
舊 2011-05-28, 05:25 AM #186
回應時引用此文章
Adsmt離線中