瀏覽單個文章
LittleJohn
*停權中*
 
LittleJohn的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 284
以前認識一位廈門大學的教授,他的祖伯父輩有好多人在1890年前後遷居台灣。
從他口中講出來的閩南話跟台灣常用的詞彙差不多有兩成不相同,
其中固然是台灣近代發展比閩南地區快,新文化的用詞比大陸要多,但也有台灣特有的本地因素。

例如我們的地名很多崁、崙、頂、崎、社、庄等等,
因為早期漢人開發西部的時候很多地名其實源自平埔族的稱呼,
加上我們對於地理特色的理解而衍生出自己能理解的地名。
閩南尤其是漳泉開發的早,族群聚落區隔已經不大,後來地名變更或明清時期的演變,就讓本來可以理解的地名演變成更文雅或者有歷史含意的名稱。

此外當時漢人跟平埔族、高山族融合的時候也採用了不少非漢族的閩南語發音習慣,
例如兩字連音,講話喜歡拖尾音都跟原始的漳泉、安溪差異很明顯,
不過近年台灣的電視普遍能夠在福建一帶看得到,流行文化影響之下,連福建有些人也開始覺得他們下一代的閩南話音調跟台灣有點像。
 
舊 2011-05-28, 05:04 AM #182
回應時引用此文章
LittleJohn離線中