引用:
|
作者LittleJohn
把閩南族群的台灣人使用的語言稱做台語是您生活週遭所產生的印象,自然要把台語稱為閩南話(其實老一輩很少講閩南語這個詞,反而是用閩南話來稱呼)會很不習慣。
以我祖父為例,他生在民國之前,他口中的母語就完全沒有稱呼為『台語』這個名詞,雖然他懂這個詞彙的意思,但是口中從來沒有台語這個概念。
他受日本教育以及出社會後的國語場合,閩南話、日語、國語都很流利,但是基本上一出生就講的閩南話還是他的母語。
|
"老一輩很少講閩南語這個詞,反而是用閩南話來稱呼" 我想這也是您生活周遭所產生的印象
我奶奶也是受日本教育,會日語,不過她不會講國語(但聽得懂),但我沒從來沒聽過她有說過"閩南語"或"閩南話"這個詞。
我只有聽過她說過:我答A向工台語,賣向工國語。
其他長輩就不用說了,至少我從小到大,「閩南語」這個詞只在書上看過,小時候老師也只會說:在學校盡量不要講「台語」,不然你國語會學不好。