主題
:
福島核電廠三號機發生大爆炸
瀏覽單個文章
marinese six
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 255
引用:
作者
pm07g101
我這樣寫吧:
原句:
福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
還原:
福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か
這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。
其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。
翻譯就讓我跳過吧....
謝謝你的指正
2011-03-16, 08:39 PM #
479
marinese six
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給marinese six
查詢marinese six發表的更多文章
增加 marinese six 到好友清單