瀏覽單個文章
pm07g101
*停權中*
 

加入日期: Aug 2010
文章: 89
引用:
作者marinese six
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)

另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意?

另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定
你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我
哪我也沒話好講

如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了


我這樣寫吧:

原句:

福島第1原発3号機 格納容器が損傷か

還原:

福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か

這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。

其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。

翻譯就讓我跳過吧....
舊 2011-03-16, 08:31 PM #478
回應時引用此文章
pm07g101離線中