引用:
作者marinese six
所以你是說:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
中譯是 福島第一原發3號機已經損傷了嗎?
還是 : 福島第一原發3號機已經損傷了
(我是認定 該標題ka字 是 感歎意思)
另外那個J頭說得 ka字句末 一定是疑問之意?
另外 我沒啥能力好嗆別人~ 只是需要看對方態度而定 
你可以回前文看看~ 如果你也認定 先起頭嗆人的是我
哪我也沒話好講
如果能勞駕你專才 引用那篇的新聞 大體正確翻譯出來 不就更完美了 
|
我這樣寫吧:
原句:
福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
還原:
福島第1原発3号機(は)格納容器が損傷(された)か
這完全沒有啥「感嘆」的意思在內,只是表示「不確定」或「推測」。
其次,你有提到是被損傷,這是「受身(被動)」用法沒錯,但中文不這樣翻譯,請多注意。
翻譯就讓我跳過吧....