瀏覽單個文章
marinese six
*停權中*
 
marinese six的大頭照
 

加入日期: Feb 2011
文章: 255
引用:
作者mobius797
那篇新聞裡面含標題和內容
"福島第1原発3号機 格納容器ゎ損傷ろ"
"3号機ソ格納容器ゎ損傷ウ、放射性物質メ含ハ水蒸気ゎ放出イホギ可能性ゎ高ゆ"
"格納容器ソ損傷ソ可能性メ挙ァギゎ"

每一句都是在說明"有可能""可能性高"
因無法直接觀測所以不敢斷言
且不管那個ろ是不是代表疑問
確實都不是完全肯定的句子
官方基於沒有直接證據只能做出這樣的陳述
其實也差不多等於承認確實有損傷了
都洩露那麼高幅射量
死撐著沒看到破就不承有破也沒什麼意義了

新聞意思是說確定被“損傷"到, 但並不確定"破損" (破洞)
---------------------------------------------------------------------------------------
3号機の格納容器が損傷し、放射性物質を含む水蒸気が放出された可能性が高い」と説明した。格納容器の損傷が確認されれば、2号機に続く深刻な事態となる
---------------------------------------------------------------------------------
你可以注意 損傷し有個類中文的逗號後
含放射性物質的水蒸氣排出可能性很高
是確定句後面疑問水蒸氣排出的問題
格納容器の損傷が確認されれば
されれば 通常是種加重語氣意思(日文文法真的很難懂)

我只說過我只學過半桶水 (很丟人 )
但比有些人看到句末日文KA字
就說一定是疑問句 完全翻錯新聞標題
錯了後 還虎爛的那個強的多了


我不敢賣弄呀
只是有人以為 網路搜尋 翻錯標題 就當自己是日文權威來的強N倍呀

樓下請繼續關心 日本發展 譜兩光日文教室到這邊就好
舊 2011-03-16, 07:51 PM #467
回應時引用此文章
marinese six離線中