引用:
作者josetsun
M頭,見笑轉生氣又要人身攻擊了嗎
是不是no.1我不知道啦,但是這是基本好嗎
另外你說:這邊的Ga 前面是"被" 後面的ka是 "到"
が其實是助詞
你要不要回家翻一下初級日文文法,看看文法書上對於か跟が是怎麼說的
不要再腦內補完了
|
我覺你這人喔~真是心胸狹隘
著麼說?
東日本大震災:福島第1原発3号機 格納容器が損傷か
枝野幸男官房長官........3号機の格納容器が損傷し、....格納容器の損傷が確認されれば
--------------------------------------------------------------------------------------
か文末にある語に付き、質問や疑問、反語、難詰、反駁、 勧誘、依頼など、様々な意味を表す。
中譯:か句末 可表示 質問.疑問.有困難.反駁等等.....
就新聞標題內文跟文法解釋不是證明你說的
か一定就是疑問句的句尾是虎爛嗎?
疑問句是 de su ka +?
格納容器が損傷か
這邊的Ga 前面是"被" 後面的ka是 "到"
"被"損傷"到" 的意思
我只是通體翻譯 完整將句子正確意思翻譯中文出來
格納器被損傷到 這樣不對嗎?
難不成只能翻成 ---> 格納容器損傷
翻譯又不是數學 正確的語意跟意思 通體表達出來 才是真的好不好
不像你說か一定就是疑問句
把人家新聞標題 翻成不一定
那支野長官 說得內文是虎爛就對了?
J頭你下不了台,不要哪邊丟臉,找碴
會用google 就當自己什麼都行
連最基本的新聞標題都翻成完全錯誤
還有臉叫人回家研究文法
