主題: 宗教矛盾貳
瀏覽單個文章
oversky
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
文章: 127
引用:
作者Axel_K
很邏輯阿!就像熱鬥小狐網友所言
至於『喪失永生』只是一個加註,因為亞當夏娃吃完後既然會死,當然就表示喪失永生了

shall surely die....不要只看到 die而不看shall
文意並無明確意指到當下就死 (immediately; instantly),反之可能過多解釋了
如果人本來就會死,那吃了某物變成立刻就死....哪我還比較可以理解

英文(所有語言都一樣),如果不按前後意義理解,那就可能誤解
例如:Let no one know about this conversation, or you shall die.
大概不會有人認為,洩密的當下就會立刻死吧!

文意並無明確意指到當下就死 (immediately; instantly) 這我同意,
但文中是有講當天("in the day that you eat of it”)會死。
不然請你說明一下 in the day that you eat of it 這段在句中有何意義?
舊 2011-02-25, 01:14 PM #745
回應時引用此文章
oversky離線中