瀏覽單個文章
BMC
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 65
引用:
作者忘記之前的密碼
在台灣, "性侵" 這兩個字等於 "強暴" 嗎?

先不管這位女記者受到怎樣的傷害, 早上看CNN和The New York Times,
提到的都是"sexual assault," 不是"rape."

是的, "sexual assault(性侵?)" 跟"rape(強暴)"一樣不能讓人接受, 不過怕有人誤會, 還是雞婆說一下.


我找到有用"rape"這個字的報導是New York Post, 但是人家是強調"not a rape!"
http://www.nypost.com/p/news/intern...Alqx8o02wYag41K

另外, 根據報導, 該名女記者這幾個星期就會回到工作崗位上了!
http://www.nypost.com/p/news/intern...FQ4E4fp8mUpuiLL

祝福她.

sexual assault的確是指性侵害,是一個廣義的字眼,包括強暴與性騷擾,程度不同,但這都是廣義的性侵害

目前我看國外新聞也都是只敢用這個字眼,因為我想國外媒體也都不知道是哪一種程度的
舊 2011-02-17, 12:47 PM #87
回應時引用此文章
BMC離線中