瀏覽單個文章
BMC
*停權中*
 

加入日期: Feb 2011
文章: 65
引用:
作者尤典汴太
因為一些外電報導通常國內記者跟國外記者的內容有很大的差距.
記得之前某市長有上過國外雜誌(新聞)的排行,可是原文是有嘲諷的意味,國內報導卻變成有讚揚的意味.....
所以有奇怪爭議的外點新聞我才會去看原文報導.
當然英文菜也是有辦法弄個翻譯看看,不過卻不夠口語化,所以才會想說上來問問站上的站友.
畢竟有些站友住國外多年,英文程度一定比國內記者熟練點,一些低級的錯誤應該是不會犯才對吧!


會請教站友的原因我大致上都寫在上面,至於會不會翻譯當然是看站友心情呀!
我說我英文不好只是解釋我會這麼做的原因,我從來我就不會把它當作是理由!
我可不自認自己有這麼大的面子

謝謝兩位站友的指教!

其實像這種新聞,我國媒體翻譯或許不道地,但至少還不會張冠李戴,意思差到十萬八千里
但是如果這條新聞講到台灣的政治人物或是政治問題,就會像你說的
舊 2011-02-17, 10:16 AM #67
回應時引用此文章
BMC離線中