Golden Member
|
引用:
作者Axel_K
+1
我也這麼認為
走在美國街道上,偶爾也能聞到大麻味
另
Her mind is Tiffany-twisted,帶著彷彿如紗般纏繞的心思
我想,這句應該是明顯意旨"做著上流社會的夢",翻成"紗般纏繞的心思"不大對勁
They stab it with their steely knives,揮舞著鋼製的刀叉
But they just can't kill the beast但卻就是不能刺死野獸
下面這句,應該意旨"Hunger".....不過隱喻更深,而不只是生理上的
|
http://blog.yam.com/yuri1127/article/11542577
這是我看過一個比較有深度的翻譯
關於 Colitas 我之前看過一篇文 其實是西班牙語 小尾巴的意思
而在 墨西哥那邊 小尾巴意思就是指 大麻
這裡其實有點像是一般的民間用語跟正式稱呼的不同
Marijuana 大麻
學名: Cannabis
同時也可以稱作 weed, reffer, grass, 或是 green
Katt Williams 也講過
哈了大麻之後的副作用
hungry, happy, sleepy
實際上剛吸入體內第一時間的反應大多數人會被嗆到
進而引發咳嗽
這是因為大麻的化學物質刺激到氣管所至
之後行為跟情緒都會被放大化
吸食的人情緒起伏激烈 但是主要大都在讓人興奮這點
至於大麻會不會讓人有成癮症狀倒是不至於
但是重度使用者會對吸食後的快樂感成癮是有可能的
the beast 同時暗指了良知跟欲望
|