有時候跟ABC 在談論事情的時候還是要看話題講哪些範疇的,
例如講起對方在美國的生活,很可能要使用很多他當下才能正確表述的英文詞語他才認為表達貼切。
但是在台灣的工作、生活甚至一般娛樂飲食的經驗反而用完整的中文甚至夾帶台語他們也很樂意。
我以前有三個ABC同事,其中兩個父母都是華裔,另一個是台美混血。
因為工作的環境全都是台灣人,一開始也會夾雜一些英文用語,
但是久了之後他們也發現英文用太多,同事之間互動反而有障礙。
同事曾經因為這件事情問我,我只告訴他:說對方的語言就對了!
後來其中一個非常用功,還請我教他如何使用國語辭典查字,甚至後來自己去讀中國歷史小說,
現在他的中文書信寫得比很多台灣大學生更好,用字遣詞甚至會大量引用成語甚至雅言。
不過我想還是要注意對方的學歷背景,我發現英文組織能力、表達能力好的人,
只要認真學中文,通常他們也比同樣是ABC 的人中文講得更好,這也許是個人天生的語言能力就很強吧!
以前我和幾個台灣同事在反應外國同事(懂中文的外國人)和ABC同事的工作協調問題,
遇到有些暗指某人某事做得不好常常會在E-Mail 裡(正本寄給老闆,副本也要寄給其他同事)用半文言的體裁表達意見。
老闆看多了就知道我們這些台灣人在講什麼?外籍同事就窘了,信裡每個中文字都看得懂,串連起來就是不知道信裡在講什麼
