引用:
作者leewayne
糟了!
敝人當年看的北斗神拳,
名字翻譯差很大....
你們口中的拳四郎、拉歐,我們看的版本翻做「倫斯」、「來諾」,
其他的也都完全不一樣。
可能版上的五年級生比較知道敝人說的是啥.....
|
倫斯、健四郎...
萊諾、拉歐、羅歐....
水鳥拳那鍋好像有人翻雷恩...
那是個日漫翻譯混亂的年代...一個北斗神拳有好幾個版本(出版社)
記得那時當學生最常就是跑到建成圓環再下去一點、太原路再上去一點,忘了什麼路名了,那邊有好多家漫畫中盤商(?),那時都拿不多的零用錢去抱一堆漫畫,回到家還要收好好--因為大人們覺得這個有害身心,無益聯考...
後來好像是日本那邊也注意到台灣盜日漫,完全沒有原作方面的授權...
忽然,少年快報上的好多連載忽然都停了,一些漫畫店也在回收一些沒版權的漫畫(99%以上應該都沒有吧)
離題了∼∼
不曉得記憶有沒有錯,大概是十幾年前的事了
PS:小弟是六年級中段班的 XDD