引用:
作者marinese
中文冗贅不冗贅是看人用
代名詞他、她、它在中文裡不依賴文字或額外敘述無法分辨
妳這句話其實不就是另類的說出中文精確之處了........
動詞變化與時態退位可以輕易分辨?
語意可分辨時當然是可輕易分辨
不過阿兜仔也很多 一種語意 各自解讀鬧笑話的時候
語文各有長處
若一萬多個漢字 沒有它的優點
日本、韓國、越南人 早就將漢字丟回土里埋
|
我可不是說中文全無精妙之處
只是針對他的觀點加以辯駁,因為其所言與事實根本相反
他的誤解顯然跟他的英文程度有很大關連
中文文字抽象但不夠精確本來就是事實
這點有利有弊,對此已有網兄提出精闢見解,我就不獻醜多談
不知道各位有沒有看過民初國學大家趙元任所寫的<施氏食獅史>
這篇文章就同時展現了中文的精妙與口語的不足
轉錄給各位參考:
「施氏食獅史」
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。