引用:
作者B.Fox
最xx之一 翻most of ?
從這點就可以看出你恐怕沒有資格評論英文文法
事實上我倒認為英文句中傳遞資訊的方法遠比中文精確且不冗贅
說個最基本的,代名詞他、她、它在中文裡不依賴文字或額外敘述無法分辨
英文裡限定動詞使用有時態變化或者與非限定動詞搭配,不需要額外說明就可以知道時間點
根據動詞變化與時態退位,我們也可以輕易分辨句型是否為假設語氣
利用平行結構、關係代名詞等補述用法,可以在一句中順便表達附帶資訊
這些顯而易見的例子族繁不及備載
你若對其他語言認識不深當然無法理解不同語言表達意義的微妙之處
依此而作出結論恐怕只能說是以管窺天了
|
中文冗贅不冗贅是看人用
代名詞他、她、它在中文裡不依賴文字或額外敘述無法分辨
妳這句話其實不就是另類的說出中文精確之處了........
動詞變化與時態退位可以輕易分辨?
語意可分辨時當然是可輕易分辨
不過阿兜仔也很多 一種語意 各自解讀鬧笑話的時候
語文各有長處
若一萬多個漢字 沒有它的優點
日本、韓國、越南人 早就將漢字丟回土里埋