引用:
作者MyGofriller
這篇文張大部份屬實
不過我認為英文的優勢 是比較注重概念 把抽像是物概念化
而中文是有世界一流的描述能力 詳盡 精準 是英文完全達不到的
舉個例子
常常看翻譯文
會看到 "XXX山 是世界最高的山之一"
這就是英文語意不詳 不精準的地方 基本上 " 最高" 跟"之一 " 是兩個相斥的屬性
這種表達是典型英文 常常讓我不習慣
如果是中文 一定是 xxx山是世界上最高的山 或者 XXX山是屬於眾多高山之一 兩種可能
我們大腦可以馬上知道 xxx山很高 而且世界最高 因此得到兩個資訊
但是如果是英文 most of .........
大腦只得到
"xxx是很高的山" 但是多高呢 跟其他的山比呢.......不詳
還有一些例子 英文常常把主體的位置放在一些難以補充的地方
如果我說 先生 麻煩你幫我到樓下信箱 ...
|
最xx之一 翻most of ?
從這點就可以看出你恐怕沒有資格評論英文文法
事實上我倒認為英文句中傳遞資訊的方法遠比中文精確且不冗贅
說個最基本的,代名詞他、她、它在中文裡不依賴文字或額外敘述無法分辨
英文裡限定動詞使用有時態變化或者與非限定動詞搭配,不需要額外說明就可以知道時間點
根據動詞變化與時態退位,我們也可以輕易分辨句型是否為假設語氣
利用平行結構、關係代名詞等補述用法,可以在一句中順便表達附帶資訊
這些顯而易見的例子族繁不及備載
你若對其他語言認識不深當然無法理解不同語言表達意義的微妙之處
依此而作出結論恐怕只能說是以管窺天了