瀏覽單個文章
kopfschuss
Advance Member
 
kopfschuss的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 天龍國
文章: 329
引用:
作者MyGofriller
這篇文張大部份屬實

不過我認為英文的優勢 是比較注重概念 把抽像是物概念化

而中文是有世界一流的描述能力 詳盡 精準 是英文完全達不到的


舉個例子

常常看翻譯文
會看到 "XXX山 是世界最高的山之一"
這就是英文語意不詳 不精準的地方 基本上 " 最高" 跟"之一 " 是兩個相斥的屬性
這種表達是典型英文 常常讓我不習慣
如果是中文 一定是 xxx山是世界上最高的山 或者 XXX山是屬於眾多高山之一 兩種可能
我們大腦可以馬上知道 xxx山很高 而且世界最高 因此得到兩個資訊


語意不詳?

純粹是語言習慣性的問題,會這樣是不知不覺被中文的邏輯影響了啦
舊 2008-12-31, 07:17 PM #48
回應時引用此文章
kopfschuss離線中