New Member
|
這篇文張大部份屬實
不過我認為英文的優勢 是比較注重概念 把抽像是物概念化
而中文是有世界一流的描述能力 詳盡 精準 是英文完全達不到的
舉個例子
常常看翻譯文
會看到 "XXX山 是世界最高的山之一"
這就是英文語意不詳 不精準的地方 基本上 " 最高" 跟"之一 " 是兩個相斥的屬性
這種表達是典型英文 常常讓我不習慣
如果是中文 一定是 xxx山是世界上最高的山 或者 XXX山是屬於眾多高山之一 兩種可能
我們大腦可以馬上知道 xxx山很高 而且世界最高 因此得到兩個資訊
但是如果是英文 most of .........
大腦只得到
"xxx是很高的山" 但是多高呢 跟其他的山比呢.......不詳
還有一些例子 英文常常把主體的位置放在一些難以補充的地方
如果我說 先生 麻煩你幫我到樓下信箱 右邊數來第三行 上面數來第四格 裡面的
放在前面的五張紙上面第二張 裡面的倒數第二行第四個字的顏色
是不是跟 第一張紙的每個字顏色一樣
當大家看完這行字 可以很快很清楚知道 他要你找的是什麼 甚至腦中會有很精確的位置
而且是在一瞬間 大腦就完成
換作是英文來敘述這行的話 有多複雜就會有多複雜
有請英文高手試看看
|