[漢字]當然來自於中文阿不然怎麼叫漢字
不過日本人拿去用之後
並不是所以[漢字]都是字面上的中文意思呀..
[素顏]字面上可以理解是沒有化妝的容顏.但是[素敵]?難道是一直以來的敵人嗎?
[金玉]就中文看起來像是財寶之意但日語的意思卻是!!
---------------------------
引用網誌的解釋:
④雰囲気(ふんいき)
中文意思:氣氛/感覺,指有生命或無生命體所散發出來的感覺
---------------------------
日文的[雰囲気]就是中文的[氣氛]
[雰囲]的繁體中文寫法應該就是[氛圍]吧
只是剛好[氛圍]這兩個字的組成
也可以解釋成圍繞著某種氣氛
但我覺得[氣氛]跟[氛圍]兩個詞彙
當作中文在使用上還是有些不太一樣就是了
就像上面網友提供那位聯合報張大記者的報導
明明可以用[氣氛]偏偏要用[氛圍]來顯示其文采不凡
我想這就是會令讀者反感的濫用了