主題
:
最近,[氛圍]兩字,似乎被濫用了.
瀏覽單個文章
EIGHTS
Master Member
加入日期: Nov 2000
您的住址: 新開的店
文章: 1,586
引用:
作者
s2588s
不知道有沒有中文系的網友出來說明一下
上自漢唐下至明清
...
這麼白話的一個詞
要找到出處還真是不簡單
雰囲気
http://dictionary.goo.ne.jp/search....ind=jn&IE=UTF-8
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B...%9B%B2%E6%B0%97
http://tw.dictionary.yahoo.com/sear...TF-8&p=ambiance
你自己去判斷日語中的「雰囲気」是什麼意思
=====
「氛」這個字在康熙字典的解釋是「不好的氣」
在早期的應用,「氛圍」一詞都是用在不好的氣氛上,比較符合中文原來的意思
例如:
鄒韜奮 《抗戰以來》:「國民參政會第二次大會就在這樣烏煙瘴氣的氛圍中舉行。」
後來就比較沒有那個意思了
例如:
朱自清 《論朗誦詩》:「那詩稿以及朗誦者的聲調和表情,固然是重要的契機,但更重要的是那氛圍,脫離了那氛圍,朗誦詩就不能成其為詩。」
以上例句來自
http://www.zdic.net/
2008-12-19, 06:39 AM #
55
EIGHTS
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給EIGHTS
瀏覽EIGHTS的個人網站
查詢EIGHTS發表的更多文章
增加 EIGHTS 到好友清單