瀏覽單個文章
usam.
*停權中*
 

加入日期: Mar 2008
文章: 159
引用:
作者Elijah
...
關於Cloverfield的片名翻譯,
我在想是否可先拆成Clover field來看:
Clover是那隻monster的名字;
(http://en.wikipedia.org/wiki/Clover_%28creature%29)
而field有"實地"的意思,
例如Field study(田野調查)有實地參與現場調查研究的意思.
所以這支實地拍攝觀察到Clover的影片,
稱它做科洛弗檔案也不為過吧??
(我想翻譯片名的人應該不會是真的眼花到看錯吧??)

http://en.wikipedia.org/wiki/Clover_%28creature%29
引用:
Clover is the fictional giant monster that first appeared as the main antagonist in the 2008 film Cloverfield. The creature was originally conceived by producer J. J. Abrams and was designed by artist Neville Page.

In the film, the monster is never named: the name "Cloverfield" is the U.S. Department of Defense case file of the incidents depicted in the movie;[1] its name derives from an originally affectionate nickname among the production staff.[2]
舊 2008-06-08, 04:47 AM #68
回應時引用此文章
usam.離線中