今天看完BD版(在27吋螢幕上看的),
感覺這片真的是"非常"適合小螢幕觀看,
如果是在電影院小弟絕對沒辦法"專心"感受到本片帶來的真實感!
實在是一部好看的電影,
讓我可以非常地入戲.
尤其是大樓倒塌那幕,
根本就像看到911那時新聞報導播出來的畫面,
逼真的感覺實在令人難以言喻.........
(911當時身處WTC附近街道的民眾看了這幕心裡應該也.....)
最後最後那段話我認真用力聽了好幾次,
結果是根本聽不出來在說什麼~~
完全聽不出來在說it's still alive或什麼的.
不過目前已經在談續集了:
Untitled J.J. Abrams Cloverfield Sequel (2009)
http://www.imdb.com/title/tt1179933/
關於Cloverfield的片名翻譯,
我在想是否可先拆成Clover field來看:
Clover是那隻monster的名字;
(
http://en.wikipedia.org/wiki/Clover_%28creature%29)
而field有"實地"的意思,
例如Field study(田野調查)有實地參與現場調查研究的意思.
所以這支實地拍攝觀察到Clover的影片,
稱它做科洛弗檔案也不為過吧??
(我想翻譯片名的人應該不會是真的眼花到看錯吧??)