瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
二、一群痴心影迷橫跨二十年的追尋

當年《強盜的女兒》在台灣上映的時候,我記得我是當兵休假時跑去台南看的,後來退伍後的第一次點召,沒想到休息時間竟然也是播放這部片子,於是我就津津有味地又重看了一遍。經過了許多年後,這部片子一直都還縈繞在我的心頭,可惜台灣好像沒有發行過任何影音產品,所以我也就始終都沒有機會再重溫一遍。

直到2001年底,我開始加入PCDVD的影片討論區後,發現到網友BEE兄曾經提過幾次這部片子,但卻一直都沒有人回應他,於是我就在2002年2月23日開了下列這個討論串......
一部非常冷門的好片 -- [強盜的女兒](Ronia, the Robber's Daughter)

我本來不曉得《強盜的女兒》的外文片名是什麼,於是就將「Robber & Daughter」當成關鍵字,在IMDB的網頁裡面胡亂搜尋,才終於找到了英文片名和一些相關資料。巧合的是,原著小說作者阿斯特麗•林格倫(Astrid Lindgren)於2002年1月28日去世,剛好是在我開這個討論串的前一個月,或許這是她在九泉之下有知吧?林格倫女士在世時是一位慈善堅毅的老頑童,她筆下的隆妮雅恍惚就是她本人的化身,在她去世的時候,瑞典全國上下可說是舉國哀悼。

在我的討論串開了以後,果然就有幾位老影迷進來感嘆了一番,不過當時好像只有德國發行過VHS而已,根本還找不到DVD可供觀賞,因此大家除了感嘆之外,似乎也別無他法,於是這件事情只得暫時先不了了之了。

(原著小說中譯本封面與原著作者Astrid Lindgren)


然後到了2004年底,我正在籌劃要開設自己的個人網站,並且將我在PCDVD發表過的討論串整理成一個清單。當時我看到《強盜的女兒》這個片名,突然心血來潮就手癢查了一下,結果發現到竟然已經發行德國版DVD了,接下來又查到了瑞典版DVD發行的訊息。於是非常熱心的網友小豹貓就立刻網購了一片德國版DVD,並且拷貝了一片寄給我。不過德國版DVD只有德語和瑞典語發音,沒有任何字幕,雖然片子已經到手,但也只能看看畫面稍微解渴一下而已。

後來我聽說BEE兄和小豹貓兩個人合力要搞出一套中文字幕,他們本來找了一位德文系的友人幫忙聽譯,結果那個人一拖再拖,然後就躲起來避不見面了。接下來BEE兄又在大陸找到一位德文系的女學生,想要出錢請她翻譯,結果那個女學生向他獅子大開口,因此搞了好幾年一直都沒有什麼著落。

最後終於來到了今年四月初(這真是一篇又臭又長的流水帳啊),我在誠品書局閒逛時,赫然發現到原著小說中譯本竟然在台灣出版了。因為去年(2007年)是林格倫女士的百年誕辰紀念,瑞典政府、皇室、學校和社會團體都舉行了盛大的紀念活動,台灣遠流也配合出版了她的兩本代表作,一本是《強盜的女兒》,另一本則是《獅心兄弟》。

我將原著小說買回家後,心裡就不禁嘀咕著,該不會英文字幕也能出現江湖吧?於是我就用孤狗大神搜尋了一下,耶!Bingo!果然已經有人將英文字幕貼出來了!然後我就火速下載了英文字幕,再跟影片稍微核對了一下,大致上還算能夠吻合,那麼接下來的工作就只剩下將英文字幕翻譯成中文了。

這部片子的字幕不算太多,只有七百多句而已,直接將英文翻譯成中文應該不會花太多時間。但我又怕照英文字面直接翻譯可能會跟原意有些出入,於是我就一邊看著影片一邊對照原著小說的情節,再慢慢一句一句翻譯出來。翻譯了幾十句以後,我就發現到英文字幕的缺漏句不少,而且字幕的時間點並不太準確,有些字幕跟聲音之間竟然有兩秒鐘左右的誤差。因此我只得一邊翻譯一邊修正每句字幕的時間點,還要依照小說的情節儘量補齊那些缺漏的句子,結果花了將近半個月時間才全部翻譯完成。

我們這群老影迷看到中文字幕大功告成,可以回味睽違多年的心愛電影,大家都不禁喜極而泣、熱淚盈眶,這一段橫跨二十年的漫長追尋旅程才終於劃下了完滿的句點。
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2008-05-01, 02:43 AM #63
回應時引用此文章
PromLin離線中