瀏覽單個文章
Adsmt
Golden Member
 
Adsmt的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 從來處來
文章: 2,766
引用:
作者caesar.c
我不知該怎麼說,不過當我常常看見反迷思之類的回應後,我想我還是說一下好了

所謂"迷思"是英語Myth的音譯,而音譯的意思是指"Mtyh"的中文譯音是"迷思",這是翻譯上的結果,也就是說Myth的意思是:
神話,神秘等等......
以上這部份您是說對了一半

但是如果以正統中文來說"迷思"的意義就完全不同了,在此舉個例子,以樓主的標題來說


他是寫"電腦接電視後的迷思"而不是"電腦接電視後的Myth",那怎麼可以硬把他的迷思解釋成Myth?
中文是一種很深奧的文字,尤其是融合大量外來語後更是常遭受誤解或誤用,在此我就不對迷思這兩個字多加解釋,不過如果下次看到關於XXX的迷思時,請把它看成XXX的"迷"與"思"
而不是XXX的Myth.您對中文的執著在下很佩服,但希望不是固執,小弟剛好略通中英日文,全世界都有人用錯文字,偶爾錯個幾字尚...

  語文是一種約定成俗的東西,但不能每個人都有自己的解釋。至少要是大多數人都同意明瞭的意思,很明顯「迷思」這個詞目前是處於被轉變原本意思的過程之中。

  迷思本來就是 myth 的音譯,從來沒有什麼中文自己的解釋,就如坦克這個詞本來就是 tank 的音譯,沒有什麼自己中文的解釋一般,只不過近來因為太多人誤用迷思這個詞,使得它開始出現了另一種不同的解釋,並且有人不認同這種多出來的解釋。

  但我想這沒什麼好爭論的,時間會決定哪一個才是被認同的,就像很少有人會知道「鉤心鬥角」、「打草驚蛇」現在人的解釋和它們原本的出處意思根本完全不同一樣。

  至於閣下所謂看成迷與思,至少目前還沒有字典是這樣解釋的,因此我比較不贊同自己想到什麼就是解釋什麼。迷思的意思,其實可以把它看成「誤解」、「謬論」的意思,我想這應該不會太難記。
舊 2006-07-14, 09:54 PM #18
回應時引用此文章
Adsmt離線中