|
Basic Member
|
我不知該怎麼說,不過當我常常看見反迷思之類的回應後,我想我還是說一下好了
所謂"迷思"是英語Myth的音譯,而音譯的意思是指"Mtyh"的中文譯音是"迷思",這是翻譯上的結果,也就是說Myth的意思是:
神話,神秘等等......
以上這部份您是說對了一半
但是如果以正統中文來說"迷思"的意義就完全不同了,在此舉個例子,以樓主的標題來說
他是寫"電腦接電視後的迷思"而不是"電腦接電視後的Myth",那怎麼可以硬把他的迷思解釋成Myth?
中文是一種很深奧的文字,尤其是融合大量外來語後更是常遭受誤解或誤用,在此我就不對迷思這兩個字多加解釋,不過如果下次看到關於XXX的迷思時,請把它看成XXX的"迷"與"思"
而不是XXX的Myth.您對中文的執著在下很佩服,但希望不是固執,小弟剛好略通中英日文,全世界都有人用錯文字,偶爾錯個幾字尚可接受,但如果您真的對於文字的用法如此介意的話,最近
網路上一大堆的火星文和注音文就麻煩您多加匡正下下,至少也比較有意義吧.
以上只是小弟一點感想,如果錯了請多多包函,別筆戰我,我無力奉陪,謝謝 ^^
|