瀏覽單個文章
2sogi
Junior Member
 
2sogi的大頭照
 

加入日期: Apr 2004
文章: 720
引用:
作者BEE
應該是對的吧...原稿就是這樣...當旁白在敘述...戲內的對白也在進行。會有交疊的部分...然後後句會把前句 頂到上層 同時顯示....
外國片電影對話語言簡短而快...當初寫中文翻譯的人..沒把兩句話 併在一起 合用時間。諸如此類的....你去舉一反三吧
.....

通常翻譯的人不打 timecode 而是學 pc 的打 timecode
一個是思考工作...後者是操作員機械工作..把東西"日"進去 才不管死活。

當然這片子 我還沒比對...因為我總共拿到 4-50 部電影字幕.....以上是我猜的..我的邏輯觀念很好 往往猜對

比對的時候看 我會不...

嗯,這樣我瞭解了
改天小弟實際操作後會再上來向您報告

非常感謝您的熱心
舊 2006-05-01, 05:10 AM #28
回應時引用此文章
2sogi離線中