瀏覽單個文章
Mr. Booska
Major Member
 
Mr. Booska的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Taipei
文章: 234
birdie8899兄您就別說什麼冒不冒犯的囉
大家各有不同的觀點及自我的標準罷了

我覺得港版片和台版片都有一點點字面翻譯上的小問題(不知該不該稱為問題)

港版電影上有粵語直音譯而成的字幕,確實也算是"應該"啦,像《賭俠》就是粵音直譯的..
更何況,人家也沒強迫我們要看啊

只是不免還是會有小小的期待嘛~~
誰教它字幕翻譯方式有那麼多種呢~因為常常又有很台式的字幕出現
也不統一一下 ...(又在幻想啦)

小弟算是有點龜毛的吧,台版某些電影字幕會出現注音式翻譯的我也不太喜歡
但如您所言一樣,台版這樣玩只能說"以繁體字而言"不很規矩,卻不是什麼錯

我其實當時應該說清楚
《字幕翻譯方式是這片港版對我個人來說最大的缺憾》

我比較抱歉沒說清楚
舊 2004-08-05, 09:00 PM #10
回應時引用此文章
Mr. Booska離線中