PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   幫忙翻譯中文語言包 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=92851)

upside 2002-04-20 02:04 AM

幫忙翻譯中文語言包
 
小弟目前在翻譯一個中文化
以下是中文語言包
部份已經翻譯完成
但小弟英文程度不夠
還請各位大大幫忙一下



STR001=播放
STR002=離開
STR003=開啟一個影片或音樂檔
STR004=開啟字幕檔
STR005=不使用字幕
STR006=Impossible to launch this subtitle or Path invalid !
STR007=Impossible to launch this Audio or Video file or Path invalid !
STR008=Would you like to convert this subtitle in SubViewer 3.0 format
(SAMI) ?
STR009=偏好設定
STR010=語言版本
STR011=暫停
STR012=Always on Top
STR013=影片大小
STR014=二分之一
STR015=標準
STR016=加倍
STR017=全螢幕
STR018=顯示字幕
STR019=顯示 Tracker
STR020=顯示時間
STR021=Convert this subtitle to another Frame Rate (FPS)
STR022=Increase or Decrease the beginning of subtitle in Milliseconds
(1000 ms = 1 Sec.)
STR023=刪除
STR024=檔案
STR025=工具
STR026=開啟檔案
STR027=開啟字幕檔
STR028=Export Sami Subtitle...
STR029=Caption Font Size
str030=Use Always this Video Size to start
STR031=Please, load a Audio or Video file or a subtitle !
STR032=視窗最大化
STR033=不使用影片或音樂檔
STR034=排列
str035=最高
STR036=中間
str037=最底下
STR038=這是一個未知的字幕檔 !
STR039=I can't find your browser, would you like search it ?
STR040=編輯字幕檔
STR041=參觀 SubViewer 網站 !
STR042=關於 SubViewer...
STR043=註冊
STR044=錯誤註冊碼 !
STR045=開啟新檔
STR046=開啟舊檔
STR047=存檔新檔
STR048=引入文件檔...
STR049=編輯
STR050=加入一行
STR051=刪除一行
STR052=插入一行
STR053=Head
STR054=Please, Insert a name of your file !
STR055=Subtitle
STR056=視窗
STR057=Original FPS
STR058=Convert to FPS
STR059=Type of Subtitle Converted
STR060=Type of File
STR061=開啟排列檔案
STR062=加入 -> 排列
STR063=開啟這一個
STR064=改變
STR065=架構 Rate / Sec
STR066=增加
STR067=減少
STR068=刪除
STR069=新增資料夾...
STR070=觀看字幕
STR071=上
STR072=下
STR073=Display Grid
STR074=清除排列
STR075=下一個排列
STR076=上一個排列

briankuo 2002-04-20 02:27 AM

Re: 幫忙翻譯中文語言包
 
引用:
Originally posted by upside

STR006=Impossible to launch this subtitle or Path invalid !

無法讀取字幕或路徑錯誤
引用:
Originally posted by upside

STR007=Impossible to launch this Audio or Video file or Path invalid !

無法讀取聲音或影像檔或路徑錯誤
引用:
Originally posted by upside

STR008=Would you like to convert this subtitle in SubViewer 3.0 format
(SAMI) ?

是否將字幕轉換成SubViewer3.0格式?
引用:
Originally posted by upside

STR012=Always on Top

置頂
引用:
Originally posted by upside

STR021=Convert this subtitle to another Frame Rate (FPS)

轉換字幕播放頻率
引用:
Originally posted by upside

STR022=Increase or Decrease the beginning of subtitle in Milliseconds
(1000 ms = 1 Sec.)

增減字幕開始時間(?)
引用:
Originally posted by upside

STR028=Export Sami Subtitle...

匯出成Sami字幕檔
引用:
Originally posted by upside
STR029=Caption Font Size

標題字型大小
引用:
Originally posted by upside
str030=Use Always this Video Size to start

固定開啟影像檔大小
引用:
Originally posted by upside
STR031=Please, load a Audio or Video file or a subtitle !

請載入聲音、影像或字幕檔
引用:
Originally posted by upside
STR039=I can't find your browser, would you like search it ?

找不到瀏覽器,是否搜索?
引用:
Originally posted by upside
STR053=Head

檔頭
引用:
Originally posted by upside
STR054=Please, Insert a name of your file !

請輸入檔名
引用:
Originally posted by upside
STR057=Original FPS

原始頻率
引用:
Originally posted by upside
STR058=Convert to FPS

轉換頻率
引用:
Originally posted by upside
STR059=Type of Subtitle Converted

轉換後字幕類型
引用:
Originally posted by upside
STR060=Type of File

檔案類型
引用:
Originally posted by upside
STR073=Display Grid

顯示網格

順手翻一下,很粗略...可能會有錯..
版上有在做中文化的高手....
不知道會不會浮出水面...:D :D :D :D

upside 2002-04-20 03:00 AM

謝謝
我收到了
我馬上製成品
這是 SUBVIEWER 3 0.6.0 字幕播放機
的中文語言包
我找了所有的網站沒發現中文的語言包
所以自己翻譯
但英文程度不夠
所以上來請教
等我編輯完成就會發上來


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:03 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。