![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 這是中文還是英文的鍋?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1196656)
|
---|
這是中文還是英文的鍋?
1個附加檔案
:flash: :flash: :flash:
:confused: :confused: :confused: |
都不是,這是古狗的鍋。
|
類似的問題,我以前想過
中文「我認為他不會來...」英文就是「I don't think he will come」 那如果中文說 1. 我認為他不會來 2. 我不認為他會來 3. 我不認為他不會來(負負得正,所以他會來) 英文有這種表達法嗎? |
英文應該沒這種用法
如果真要說 沒有 可用過去式表達 I did not disagree with... 我沒有 不同意... |
引用:
youtube 上有不少。 https://youglish.com/pronounce/don%...isagree/english |
引用:
我英文沒那麼好, 不知道可以這樣表達嗎? :confused: I don't think he is coming here I think he is not coming here I don't think he is not fucking coming here :tu:................... :laugh: |
So, you disagree with this solution!
I don’t disagree with this solution. I just think we need to be more cautious. 你覺得這樣有問題嗎? |
引用:
很有意思 但試試搜尋 did not disagree... 會得到類似的結果 也會有制式tips |
以前自己用寄信給軟體客服,需要用英文描述問題時,但自己的英文不行:unbelief:
會請舍弟幫看過,但他也不是隨時都有空... 後來發現一招:flash: 不必再仰賴別人幫忙校正 :like: 在使用Google中翻英的翻譯服務時,整段翻成英文後,再複製結果~ 然後用Google的英翻中翻回中文~自己看看意思有沒有跑掉?! 如果有偏離、或不正確、不夠明確...等等, 再回到第一步的中翻英,試著用其他描述的語句描述問題,直到第二步的中翻英自己看得懂且未偏離原意! :cool: |
很簡單的
樓主那句話的意思就是 "我沒有不同意這個提案" 但是你也沒有表態你同意,這種就是欠打 但是絕大部分的人會二度確認反問你 "So, you agree with this solution or not?" 你知道的,English is crazy 但這種模稜兩可的句子少用為妙,有模糊邊界的句子跟詞大部分人是不喜歡的,如果是好的方面的模糊邊界的話除外。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:33 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。