PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   社會時事發言區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=45)
-   -   十八趴的「趴」,是台語 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1121174)

SSD2048 2017-01-23 06:25 PM

十八趴的「趴」,是台語
 
十八趴的「趴」,是正宗的台語。

這是「國語」被台語滲透的實例。

「趴」是「趴仙度」(台語)的簡稱。

台語的「趴仙度」來自日語的「パーセント」;

日語的「パーセント」來自英語的「percent」。

lifaung 2017-01-24 02:06 AM

照你這樣講, 那粵語也被台語攻陷了....

粵語也是這樣講的喔
--
要說日語傳到中文來的範例, 最經典的應該是"取締"

detwnzen 2017-01-24 07:19 AM

引用:
作者lifaung
照你這樣講, 那粵語也被台語攻陷了....

粵語也是這樣講的喔
--
要說日語傳到中文來的範例, 最經典的應該是"取締"


天天喝的咖啡 各國語言世界統一.連五千年的中國文化照樣低頭!

wumochu 2017-01-24 07:31 AM

我比較喜歡喝巧克力
粵語 朱古力
台語還講不出來,也寫不來
有請樓主開釋

syntech1130 2017-01-24 08:56 AM

這應該算 "假借","形聲".....

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

detwnzen 2017-01-24 09:09 AM

引用:
作者syntech1130
這應該算 "假借","形聲".....

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh:


就像自自冉冉!

(中國人自己能用.排斥臺灣人用)

syntech1130 2017-01-24 09:22 AM

引用:
作者detwnzen
就像自自冉冉!

(中國人自己能用.排斥臺灣人用)



這點我有點贊同你的意見.

我猜"假借",
可能有部分字是從"錯誤"中開始的,
因為錯的人太多只好"將錯就錯".

但根本上,他就是"錯字",
如果不認為是"將錯就錯",
那就是單純"硬凹" ---- 又一個假借字. :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

detwnzen 2017-01-24 09:35 AM

引用:
作者syntech1130
這點我有點贊同你的意見.

我猜"假借",
可能有部分字是從"錯誤"中開始的,
因為錯的人太多只好"將錯就錯".

但根本上,他就是"錯字",
如果不認為是"將錯就錯",
那就是單純"硬凹" ---- 又一個假借字. :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:


中國人假借就是雅.臺灣人用就是錯 就是硬凹.看!!(Ooopps...不小心又假借一下)

啟動台灣文化復興運動!!!

syntech1130 2017-01-24 09:45 AM

為何網友需要用中華文化六書的假借來取暖.

如果網友真心想推廣台灣文化,
並不需要找中華文化取暖.

當網友想從中華文化找出"台灣文化"時,
其實還是困在中華文化的框架中.

syntech1130 2017-01-24 09:52 AM

引用:
作者SSD2048
十八趴的「趴」,是正宗的台語。



想了一想,
這應該叫 "外來語".

如果由"正宗台語"找不到,
就直接以音譯方式表現. :D

但簡略的習慣依舊承襲自中國人的習慣.
日本人還是會用"爬線斗",
不會單純只用"爬".

但中國人從古代翻譯時就很愛省略,
例如:佛,菩薩等佛教用語,
都是音譯後再省略某些音的情況.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:55 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。