PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 社會時事發言區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=45)
- - 十八趴的「趴」,是台語
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1121174)
|
---|
十八趴的「趴」,是台語
十八趴的「趴」,是正宗的台語。
這是「國語」被台語滲透的實例。 「趴」是「趴仙度」(台語)的簡稱。 台語的「趴仙度」來自日語的「パーセント」; 日語的「パーセント」來自英語的「percent」。 |
照你這樣講, 那粵語也被台語攻陷了....
粵語也是這樣講的喔 -- 要說日語傳到中文來的範例, 最經典的應該是"取締" |
引用:
天天喝的咖啡 各國語言世界統一.連五千年的中國文化照樣低頭! |
我比較喜歡喝巧克力
粵語 朱古力 台語還講不出來,也寫不來 有請樓主開釋 |
這應該算 "假借","形聲".....
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
就像自自冉冉! (中國人自己能用.排斥臺灣人用) |
引用:
這點我有點贊同你的意見. 我猜"假借", 可能有部分字是從"錯誤"中開始的, 因為錯的人太多只好"將錯就錯". 但根本上,他就是"錯字", 如果不認為是"將錯就錯", 那就是單純"硬凹" ---- 又一個假借字. :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
中國人假借就是雅.臺灣人用就是錯 就是硬凹.看!!(Ooopps...不小心又假借一下) 啟動台灣文化復興運動!!! |
為何網友需要用中華文化六書的假借來取暖.
如果網友真心想推廣台灣文化, 並不需要找中華文化取暖. 當網友想從中華文化找出"台灣文化"時, 其實還是困在中華文化的框架中. |
引用:
想了一想, 這應該叫 "外來語". 如果由"正宗台語"找不到, 就直接以音譯方式表現. :D 但簡略的習慣依舊承襲自中國人的習慣. 日本人還是會用"爬線斗", 不會單純只用"爬". 但中國人從古代翻譯時就很愛省略, 例如:佛,菩薩等佛教用語, 都是音譯後再省略某些音的情況. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:55 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。