![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 數位修復版經典作品
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1102404)
|
---|
數位修復版經典作品
最近連看了兩部數位修復版的老片,半個月前先看了雙面維若妮卡,今天則是帶女兒一起去看新天堂樂園。
雙面維若妮卡是我認識導演奇斯勞斯基的起點,第一次看的時候就深深為這部片神祕的氛圍著迷, 而且女主角在這部片子好正點! :shy: 它的配樂也是吸引我注意的亮點,有一種獨特的空靈韻味,後來看了介紹才知道片中提到的兩世紀前的荷蘭作曲家Dudenmeyer, 原來是位虛構的作曲家(當時還在想沒聽過他的名字,想去找看看有沒有他作品的CD),其實就是電影配樂作者普萊斯納(Preisner)假託的作曲家名字, 換句話說,所有說是Dudenmeyer寫的曲子,其實都是Preisner自己的作品。 今天則是帶我女兒一起去看新天堂樂園,相較於雙面維若妮卡二十幾年前第一次看就是在電影院看的, 新天堂樂園則是我第一次在大銀幕上觀賞(數位修復後的畫質果然比以前錄影帶和DVD都好), 事前就跟女兒說本片十分感人,結果父女兩個人在戲院哭到一把鼻涕一把眼淚,散場後去上洗手間照鏡子看到眼睛還是紅的, 我女兒還很後悔沒有多帶一些面紙。 這部片子我當年是在德國的電視上看的(德語配音版),錄成錄影帶後看了一遍又一遍,看到德語台詞都快背下來了 :laugh: 這回數位修復版的字幕也比以前看的錄影帶來得好,當年回台灣第一次看原音義大利語發音的錄影帶時, 裡面有些台詞的翻譯有讓我皺眉頭,覺得和我原來從德文台詞裡理解到的意思和語氣不搭,這回數位修復版的翻譯在語氣上就好多了,例如: 錄影帶版: 生活不像電影 生活太難了 這回的字幕我覺得翻得好多了: 人生不像電影那樣 人生...辛苦太多了 比較有滄桑的語氣感受(尤其是翻成人生比原來翻的生活好太多了) 當年我看德語配音版時,腦海裡浮出的中文翻法是: 人生不是像你在電影裡看到的那樣 人生辛苦太多太多了 (德語台詞用了疊字,我不曉得義大利語原文是不是也用類似的語法?但我覺得這裡用疊字語氣上更強烈,也更切題) 今天看電影的另一個收穫是:因為我半個月前開始去學義大利文(出於興趣,歌劇聽那麼久了希望能懂一點義大利文), 今天居然有聽懂裡面幾句話 :laugh: 頓時覺得學費交的有價值 :D |
雙面維若妮卡(其實一直不太喜歡這個譯名,還是比較喜歡第一次看到的譯法:維若妮卡的雙重生命)的女主角伊蓮雅各(Irene Jacob)
![]() ![]() |
謝謝您的推薦...
今天想把"新天堂樂園"的藍光拿出來重看一次.. |
謝謝分享資訊
先前也跑高雄看了 很喜歡奇士勞斯基的作品 |
引用:
奇士勞斯基的<紅.藍.白> 7/22 會上映. 我是4/14 也看了<雙面薇若尼卡>&<新天堂樂園>, 看到老片又是自己最愛的<新天堂樂園>真是滿心的感動. 看<新>時, 整個戲院的人都等到字幕結束才離開, 電影的配樂真是緊緊的抓住每個人的心. |
也去看了[新天堂樂園]�***尾電影院充滿著抽面紙和擤鼻涕的聲音,待字幕結束時還一起鼓掌,對比起這兩週看的奇幻影展的[魔王迷宮]、[變腦],但是片尾大家都行色匆匆的趕片去,回想起上次大夥謝幕鼓掌的片是台北電影節的[四海兄弟]~
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:14 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。