PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   S.G CD1完成 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=92897)

jeff641125 2002-04-20 05:34 AM

S.G CD1完成
 
我稍稍的校正了一下....可能還有些地方沒校到....因為公司沒影片可以對照....
最後倒數第二句翻的有點奇怪....有人聽的懂的話修正一下吧.....記得去掉txt
第二片正在努力中

briankuo 2002-04-20 05:48 AM

能否順便附上英文字幕?

這樣要校對的話也比較方便...:)

還是這版本完全用英聽的..:D

非常感謝..

park555tw 2002-04-20 05:59 AM

還沒有影片
先去找找看
多謝多謝^o^

jeff641125 2002-04-20 06:30 AM

附上原英文字幕....由於是給聽障人士的....所以有狀聲詞....在翻譯中已經刪除.....
大家校正一下吧.....感謝burhom兄先翻了600多句...
CD2趕工中.....

andy0311 2002-04-20 06:42 AM

謝謝你∼∼
我的13 ghosts已經完成...
正在最後審定階段...有些問題要寄信問國外老師...
所以還要等等...
而且我也製作了divx的封面...敬請期待囉∼

briankuo 2002-04-20 09:19 AM

謝謝burhom以及jeff641125 兩位的通力合作,我做了些校正,最後第二句我也是
不太清楚,一句就念完.....@.@....英文好的人麻煩囉..
====================================================
208
00:22:03,532 --> 00:22:05,534
他的名子是....
不需要名子,長官

子->字

212
00:22:26,763 --> 00:22:28,807
目標將會在指定位址

址->置

451
00:41:52,554 --> 00:41:54,223
阿..恩..
哈囉

恩->安

452
00:41:54,306 --> 00:41:57,768
恩...凱絲卡
沒錯

恩->安

600
00:54:43,784 --> 00:54:47,746
他說
為什麼我要叫別人殺了我的馬?''

''-> 用立可白塗掉

613
00:55:43,510 --> 00:55:45,971
你可能會失去他的

->你會想念這裡的

683
01:00:59,326 --> 01:01:01,203
這要經過
Folger的辦公室

Folger->法格

692
01:01:51,587 --> 01:01:56,091
Harker 說你還能提供我們
一些你的觀察報告裡沒有的資料是吧?

Harker -> 哈格

696
01:02:08,896 --> 01:02:11,023
Elizabeth Hadley

伊莉莎貝絲.海德利

697
01:02:18,113 --> 01:02:20,741
等等~~我們有有關海德利的資料嗎?

->拿出海德利相關資料

698
01:02:46,600 --> 01:02:49,394
這可是很尖銳的哦
成交, 由於貝魯特

->
那是在貝魯特進行的
一項秘密武力政策

699
01:02:49,478 --> 01:02:54,525
lntended to be clean
an different in a place
那是不值得一提的,但是
(原文:lntended to be clean
and efficient in a place
that was any thing but.)
->
讓這地方沒有阻礙
行事更有效率, 但
====================================================
順便附上更改後的字幕..

burhom 2002-04-20 10:58 AM

辛苦摟^^馬上載回去聞香一下摟

683
01:00:59,326 --> 01:01:01,203
這要經過
Folger的辦公室

Folger->法格

{這句應該是說資料在法格的辦公室裡}
順道一提法格就是會議室裡面的老大,那個老老的一直發問的那個
後來主角跑到他辦公室去偷資料,假裝煙沒拿那幕,所以研判他這句
主要是告訴他資料在他辦公室裡

倒敘的片子真的很麻煩,唉,導演真愛折磨人
我想很多搞不懂的地方還是要看到最後才知道

jeff641125兄瞞天過海需要幫手嗎?把你的檔案給我一份,我可以幫你代班幾天

_IamKane 2002-04-20 03:10 PM

太棒了~謝謝幾位辛苦翻譯的大大們~
Spy Game在我HD裡躺超久的~
終於可以出來活動活動了~

jeff641125 2002-04-21 04:12 AM

引用:
Originally posted by burhom
683
01:00:59,326 --> 01:01:01,203
這要經過
Folger的辦公室

Folger->法格

{這句應該是說資料在法格的辦公室裡}
順道一提法格就是會議室裡面的老大,那個老老的一直發問的那個
後來主角跑到他辦公室去偷資料,假裝煙沒拿那幕,所以研判他這句
主要是告訴他資料在他辦公室裡

倒敘的片子真的很麻煩,唉,導演真愛折磨人
我想很多搞不懂的地方還是要看到最後才知道

jeff641125兄瞞天過海需要幫手嗎?把你的檔案給我一份,我可以幫你代班幾天
[/B]


感謝burhom 兄的指正...所以說還是要對照影片來翻會比較快...
不然有時候想到腦袋都快破了...還是不知道要怎樣翻....
那我就先把瞞天過海放上來請burhom兄幫我代班幾天了....我已經翻了200多句了
今天院裡比較忙...到現在才能坐在電腦前.....
繼續努力spy game

jeff641125 2002-04-21 05:42 AM

附上原英文字幕.....


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:24 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。