PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   真的有人去正版公司問漢化?? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1089104)

聳鐵人 2015-10-06 07:59 PM

真的有人去正版公司問漢化??
 
這會不會太好笑,該不會有人以為漢化是他們弄的 :laugh:

https://www.facebook.com/tw.kadokaw...?type=3&theater

cys070 2015-10-06 08:03 PM

正常

很多人看盜版習慣就以為理所當然~之前不少人也不知道pps那種網路電視很多是盜版

這些明明就是要很低調,沒自覺也可能給自己帶來麻煩......

hoba 2015-10-06 08:18 PM

伸手黨是沒下限的... :think:

Stone Crab 2015-10-06 10:41 PM

這也太白目了吧... :flash: :jolin: :stupefy:
不過之前遊戲界也發生過官方發行的中文版翻譯品質還不如盜版的漢化成果...
:fear: :jolin:

埋冤狼 2015-10-06 11:16 PM

點進來前還以為是暗二這種問題

有些電影的對岸字幕翻的比台版好,有時還有貼心的括號解說

k2島民 2015-10-07 12:55 AM

翻得超詳細的那種一般是漢化
用另一種類似的口語去取代原句的一般是官方翻譯 :cool:

h101000 2015-10-07 01:23 AM

我覺的應該是現在年輕人會幹的事...
因為取得太容易了
搞不清楚到底啥是正版啥是盜版

不像以前,還要各別下載
合併解壓縮... :rolleyes:

Stone Crab 2015-10-07 01:25 AM

引用:
作者h101000

不像以前,還要各別下載
合併解壓縮... :rolleyes:


現在有些生肉還是這樣啊... :flash: :ase

hoba 2015-10-07 02:10 AM

引用:
作者埋冤狼
點進來前還以為是暗二這種問題

有些電影的對岸字幕翻的比台版好,有時還有貼心的括號解說

很多漢化組會把作者埋的哏註明出處,但商譯的大多只是直接翻譯過去
讀起來趣味性就差很多了

7788000 2015-10-07 02:25 AM

個人也喜歡有貼心小註解的
因為文化差異真的有些梗需要解釋
常常去電影院看完
回去看討論版才知道很多畫面與對話都是有梗的


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:01 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。