PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   中文文法,錯別字,病語句的討論串 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=985456)

referee_c 2012-10-06 12:36 AM

引用:
作者oldhan
正弦波 = 正旋波 ?
數學 sin 譯 正弦,
那 sin wave 應該翻成正弦波才對.

本來就是[正弦(ㄒㄧㄢˊ)波].

這是我第一次看到有人寫[正旋波].

davelee 2012-10-06 06:07 PM

引用:
作者carage
我直接想到的就是大勝跟大敗... :laugh:

1983年,中國女排和美國女排在世界盃小組賽上相遇,賽後中國報紙上出現了《中國隊大勝美國隊》的標題。過了幾天,決賽裡中國隊和美國隊又碰到了一起,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了《中國隊大敗美國隊》。一位名叫考斯特的美國留學生看了報紙後很高興,以為美國隊贏了,並在中國同學面前顯擺了一番,結果鬧了笑話。考斯特憤憤不平地說:「漢語太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什麼呢?」
"勝"與"敗",當形容詞的時候是相反詞,當及物動詞的時候是同義詞。

"敗" 當及物動詞的時候是 "defeat", "擊敗"的意思。

davelee 2012-10-06 06:09 PM

引用:
作者referee_c
本來就是[正弦(ㄒㄧㄢˊ)波].
這是我第一次看到有人寫[正旋波].
我也沒看過。不過把 "弦" 唸成 "旋" 的(當然是唸錯),倒是常聽到。

referee_c 2012-10-06 08:39 PM

引用:
作者davelee
我也沒看過。不過把 "弦" 唸成 "旋" 的(當然是唸錯),倒是常聽到。

是的,這也是我特別標出注音符號的原因.

Adsmt 2012-10-07 05:01 PM

引用:
作者嘎妞
那方x3的粥x輪的算不算樂府詩 :confused:
感覺越討論越陷八股,不過還蠻新鮮的就是…

不算,他們只是白話歌詞。

yesvell 2012-10-07 08:16 PM

他是一個非常聰明的孩子

他是非常聰明的一個孩子

那個孩子非常聰明

那個孩子非常的聰明

那個孩子非常地聰明

那個孩子非常得聰明


如果是像上面的句子 大家會不會刻意去挑毛病

還是只要意思上可以通順就好?

:confused: :confused: :confused:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:31 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。