![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 有沒有黑鷹計劃的字幕啊?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=89833)
|
---|
加油~~
公司不能回 post 只好回家才能回:D 可不可以把字幕的製作寫個 FAQ 或是教學 讓有興趣的人可以分擔這工作這樣可以快很多;) |
謝謝大大~
期待第二片的字幕~ ^^ |
這兩天把P&W兄的原稿作了些小小的修正
例如:有一架黑鷹直昇機在地上墜落 修正為:有一架黑鷹直昇機墜落在地上 還有一些刪減,盡量使字數不要過多(PS:P&W兄,請勿介意) 也將一些錯字改正了 在此,真的要感謝P&W兄,因為裡面真的有不少名詞是很頭痛的 也衷心希望P&W的第二片能順利分享 如果大家有發現錯誤,也可以修改修改 不過,開頭P&W兄的名號可千萬別拿掉, 才送去其他的網站供人分享!! 並竟這是人家的心血!:p |
感謝這一群不支薪的網友門....
作字幕的工作是很辛苦的... 作字幕時要注意時間差也得注意字義貼切與否...真是辛苦你門了 也許大家不要光只是要字幕...也許半個團聚活動之類的...不知可否??? |
謝謝P&W大大
這真是目前我所看過最棒的"黑鷹計劃"的字幕了 我終於可以好好的看這部片子了 謝謝大大的辛勞 也期待disc2~ |
哇~~這麼多大大在辛苦的做字幕~~~
謝謝大家的辛苦~~我們這些不會搞的才有這麼棒的字幕~~ P&W大大~~~~謝謝~~~~^^ |
其實最難的還是英文要有點底子啊...
其他電腦軟體的部分多試幾次總會搞定, 但像我這種程度看到一句長的英文對白, 查個一分鐘電子字典、兩分鐘選個正確的意思、 五分鐘把句子拼起來、兩分鐘讓句子通順... 等全部搞定後三區大概也出了... -_- |
引用:
我是覺得做字幕不要給自己太大的壓力,畢竟是玩票性質的, 有時間就做一下,慢慢做也沒有關係啊..不要為了做字幕而擔誤 自己其他的事就好。 熟能生巧嘛,總有一天速度會提升到一定的程度.. |
感謝中....完美....^^....
|
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:46 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。