PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   是不是語言翻譯比下圍棋還難 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1101019)

teraflare 2016-03-18 05:46 PM

引用:
作者lobben
是您說的沒錯
很多俚語也有類似的狀況
那可以透過設定領域字典的方式解決,算是半人工介入了
例如要把美國隊長3交給機器翻譯時,給它一個字典,設定參數與條件,讓程式知道甚麼時候要把 UNDEROOS 特定指稱蜘蛛人

如果沒有領域字典與參數幫忙
同樣的,機器很難知道Apple、蘋果甚麼情況場合該有甚麼意思 :D



這兩個比

怎麼適用[困難度][複雜度] 去比擬?

語言對人類而言就是概念具體化溝通的根本

電腦也是人類概念之下的延伸罷了....

電腦所能做的事情就算把圍棋學到神的境界

也不過只是一種概念具體化的結果

語言之間的翻譯....漫長遙無止盡的路途..




[如果我是為了你而存在,那你應該是為了延續另一個我而存在的吧!]

OPUTEC 2016-03-18 05:52 PM

電腦深度學習(神經網路)的原理是通用的 可以下圍棋當然也可以改作翻譯 時間上也不會離我們太久 10年之內應可達成 :) :) :)

Computer Cowboy 2016-03-18 05:55 PM

引用:
作者sclee
你似乎還是不懂我要表達的意思

舉這個例子是因為翻譯的人看到鋼鐵人喊完這個英文字後,蜘蛛人跑出來

即使這個譯者並不了解美國文化或品牌

他可以透過網路搜索得到UNDEROOS是什麼東西的資訊,從而推論跟蜘蛛人的關係
可以譯出"穿小褲褲的快出來"

假設用電腦翻譯,分析資訊的技術很成熟

美國隊長3的中文翻譯全交給電腦來做

電腦不會去看電影知道什麼是蜘蛛人,他只會針對UNDEROOS這個字在這裡到底怎麼譯


同意
其實不要說電腦翻譯, 就算是人工翻譯也會出現這情況, 例如對岸的遊戲漢化組, 有些冒險遊戲應該是將文字檔案直接丟給別人翻譯, 而翻譯者是完全沒有參考過遊戲的內容, 所以有時單從文字上來說可能是翻譯正確, 但加上遊戲畫面就顯得九不搭八, 不知所云, 明顯就是翻錯了

micall.lee 2016-03-18 06:06 PM

引用:
作者OPUTEC
電腦深度學習(神經網路)的原理是通用的 可以下圍棋當然也可以改作翻譯 時間上也不會離我們太久 10年之內應可達成 :) :) :)

我認為快一點十年內,慢一點二十年,機器翻譯應該可以做到將技術文件翻譯到可讀的程度

當然可能還是需要人類去做最後判讀,但所要花費的時間應該是大幅減短

只是應該還不至於變成像 Google 翻譯那樣上網就可以翻譯,可能會是一套大系統,公司行號才會用

未來的翻譯業可能就是這樣,真正的語言專家會減少,但會需要各種背景的專家來看

但文學類的翻譯,或者需要大量人文背景的資料可能還不行

個人猜測 ...

kazama 2016-03-18 06:08 PM

引用:
作者strong
現在不是在流行大數據 (Big Data) ....
當大數據收集夠多的詞彙慣用語資料,
翻譯軟體就會越趨完美 :D


teraflare 2016-03-18 06:26 PM

引用:
作者OPUTEC
電腦深度學習(神經網路)的原理是通用的 可以下圍棋當然也可以改作翻譯 時間上也不會離我們太久 10年之內應可達成 :) :) :)


正向回饋的機制 或是 獎勵機制 是deep mind learning for computering

一種方式

但實際上把這樣的設計當作是 人類學習的方式(包括語言)就太狹隘了

圍棋也是一種GAME 有規則 有輸贏之判定

這是適合這樣的程式設計去發展的...

我會認為這是一種極大的進步 (雖然比起窮算的方式和無止盡資料收集)

來的比較能貼近目標

就像樓上所講的一樣 [文學類]的翻譯 就要有相當的文化素養和背景

誠如我們欣賞 外國翻譯的著作和自己語言寫出來的小說的那種感受

截然不同的...或許是一個同樣結局的故事

但是心裡的感受卻是各有千秋 不同領悟


想想電腦慢慢變成有用的工作和思其用途來說

我是很樂觀的

acetyII 2016-03-18 07:06 PM

語言比較難吧
你看圍棋排名第一的

結果連話都不會說
一開口就得罪一堆人

sclee 2016-03-18 07:45 PM

引用:
作者Computer Cowboy
同意
其實不要說電腦翻譯, 就算是人工翻譯也會出現這情況, 例如對岸的遊戲漢化組, 有些冒險遊戲應該是將文字檔案直接丟給別人翻譯, 而翻譯者是完全沒有參考過遊戲的內容, 所以有時單從文字上來說可能是翻譯正確, 但加上遊戲畫面就顯得九不搭八, 不知所云, 明顯就是翻錯了

再補充一下

之前星戰7,很多人批評中文字幕翻譯,電影公司請的字幕譯者不專業也不用功

就是凱羅忍原力家族稱黑武士為GRANDFATHER

真譯為祖父

對星戰故事了解都知是外公,媽媽的爸爸,這個譯不對初入門的觀眾會出現很大的誤解

很明顯人工譯者並不知星戰的歷史

同理,如果交給電腦譯,這個電腦程式再聰明再有智慧,也不可能知道黑武士就是凱羅忍的外公

難道會聰明到自己去搜索星戰的歷史再去分析這個GRANDFA要怎麼翻譯?

JG53 2016-03-18 08:36 PM

尤其中文更困難
全台大停電
全\台大\停電
全台\大\停電

Crazynut 2016-03-18 08:49 PM

引用:
作者kaosc
願聞其詳...

感冒這詞在台灣常聽到的用法就有兩種:
我得了感冒
我對誰很感冒
同樣是感冒,意義卻完全不一樣,
不知道在中國的用法又是哪樣?

台灣、中國文字間的隔閡的確不是光繁、簡互換這麼簡單而已,
中共把文字簡化過頭、一堆字都簡化為同一個字,例子不勝枚舉。


閣下可能很少閱讀對岸的文章吧。

這是一種俚俗的用法。對他不感冒(通常是否定式)→不關心、沒注意、不感興趣。
http://iask.sina.com.cn/b/20551583.html

臺灣的用法(通常是肯定式),對他很感冒→對這個人的行事作風很不以為然(這是我個人的翻譯啦)
https://www.douban.com/group/topic/6932938/

次文化的流行有時也會創造一些奇怪的用法,例如前一陣子出現的"仆街少女",說實話我真覺得這什麼鬼玩意兒……


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:05 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。