![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 台灣停滯不前 誰的問題
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=967839)
|
---|
引用:
現在是網路時代,網路上的英文資訊多得像海一樣,根本翻譯不完。 如果什麼都要等翻譯,那真的會變成以管窺天,只能在有中文的小圈圈裡打轉。 |
引用:
怎麼說呢? 海量的翻譯太過頭也不可能實現, 但技術類別的書籍確實需要翻譯,而且翻譯名詞也需要統一制定, 台灣很缺乏技術人員,(非指做重複工作的作業員) 雖然這和廣設大學、技職體系的摧毀有關, 這些技術人員只要知道了解新的知識訊息就能實做, 比起一堆只知道原理不懂實做的大學生好的多, 高職本身就不是重視念書的一群人,英文不好的多, 不過台灣完全瞧不起基層的技術人員, 在這種要「高大學」、「當管理」才有出息的環境信仰裡, 當我沒說... (不要怪現在為什麼人人只出一張嘴,出張嘴比較有前途,實做的基層根本沒有發展性。) |
看完住張英文是求取知識利器鄉民的發表後,大叔有一個讀後感,
待完輸人是懂英文的專業人士要負責?以下繼續開放發表。 :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
就某個層面來說... 確實是「很懂英文」、「很懂專業」的菁英哥把鬼島帶領到這種地步的。 :think: (例如說很成功的教育?) 只是開開玩笑, 不要真的討論這個。 :laugh: :laugh: :laugh: |
翻譯又不會天上掉下來,要有人去做。
誰去做,去做的人能得到什麼報酬? 需要翻譯的人如果會因為翻譯而得利,又該付出什麼? 應該從經濟/行為的觀點去考慮,而不是好像天生就該有人翻譯好似的。 我想,如果有足夠的需求,出版商應該不至於不去找人翻譯。 台灣書市各種翻譯書其實是主力。 所以問題在於可能有需求的人要集合起來向出版社反應需求。 或是利用新一代的網路技術,用群眾外包的方式翻譯。 再不然簡體閱讀稍微熟悉一下也不難。 |
引用:
翻譯這種東西不可能賺錢的,出版社不是做慈善, 出本小說都要考慮有沒有人買單,更何況這種冷門的技術類書籍。 這種東西不靠國家來提供誰會做? 只要把教育經費每年撥一點點,翻譯這些技術類書籍, 對技職體系會有很大的幫助,不用讓不適合念書的人念英文。 這樣有效果多了,對基礎產業都會有幫助。 但我前面也說了,依照鬼島的升學風氣,寧可拿來多蓋大學也不會來翻譯這種東西。 討論爽就好,鬼島沉船我自安之,每個人顧好自己就好。 :stupefy: |
當然全部都是別人的問題
|
我比較激進,我認為台灣一開始就把英文當成官方語言
現在至少不會輸給新加坡和香港 也不會有現在大家爭論的教育問題 也會少掉許多政治問題... |
引用:
中小學老師跟箭靶一樣, 不管公正與否,一不小心就要被貶, 反觀大學堂教授,你只看過教授抱怨現在學生不成材, 從沒看過有人自責說是自己沒教好?看樣子要再加薪水。 :laugh: :laugh: :laugh: 所以上頭懂英文的鄉民,當前停滯不前是懂英文的責任嗎? 還是要掰成是就是大家都不學英文吸取新知… |
嗯...
引用:
現在很多年輕人連中文都寫的2266了.. 還是先把中文搞定再說吧.. :think: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:46 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。