PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   一部非常冷門的好片 -- [強盜的女兒](Ronia, the Robber's Daughter) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=78601)

orcish 2008-04-22 12:03 PM

抓的是1.04GB版的Ronja Rovardotter.divx,看樣子要找個時間來調時間軸了,希望只是區段調整..

PromLin 2008-04-22 12:43 PM

引用:
作者cjan
正巧是這個版本,非常感謝。
似乎有不同步,不知怎的?

你的影片檔是否為影片內含瑞典文字幕的那種?
那個瑞典文字幕的時間點本身就不是很準, 有些甚至誤差2分鐘.
我的中文字幕是戴著耳機聽, 一句一句慢慢調出來的.
你只要注意中文字幕有否跟聲音搭配, 不用去管跟瑞典文字幕有否同步.
我自己試過, 應該沒有問題才對.

cjan 2008-04-22 01:11 PM

引用:
作者PromLin
你的影片檔是否為影片內含瑞典文字幕的那種?
那個瑞典文字幕的時間點本身就不是很準, 有些甚至誤差2分鐘.
我的中文字幕是戴著耳機聽, 一句一句慢慢調出來的.
你只要注意中文字幕有否跟聲音搭配, 不用去管跟瑞典文字幕有否同步.
我自己試過, 應該沒有問題才對.

是這個版本,試著跟聲音,只有閣下說要改的第一句很準,再來就不同步了,不知還有人有此版本?也請對照看看,謝謝。

PromLin 2008-04-22 01:32 PM

引用:
作者cjan
是這個版本,試著跟聲音,只有閣下說要改的第一句很準,再來就不同步了,不知還有人有此版本?也請對照看看,謝謝。

不是只修改第一句時間點而已.
你必須使用SubResync的區段調整法,
把第一句設成"紅色三角形"向下, 最後一句設成"紅色三角形"向上,
再修改第一句和最後一句的時間點, 區段之間的字幕時間點就會同步修正.

詳細請參考"字幕調整攻略".....
http://blog.pixnet.net/post/79641/88011

PromLin 2008-04-22 01:38 PM

引用:
作者orcish
抓的是1.04GB版的Ronja Rovardotter.divx,看樣子要找個時間來調時間軸了,希望只是區段調整..

版本應該不會很多(就德國版和瑞典版兩種而已), 應該都對得起來,
不過頭尾句的時間點不好找, 我提供第一句和最後一句的畫面給你參考......

第一句畫面(窗外哈培鳥的叫聲)......


最後一句.....

cjan 2008-04-22 05:38 PM

引用:
作者PromLin
不是只修改第一句時間點而已.
你必須使用SubResync的區段調整法,

Ooop,多謝告知,在下自y2k以後就沒有視窗環境。
嗯,找個wine來試試…

orcish 2008-04-22 07:27 PM

OK了,是這個區段的∼謝謝
1
00:04:21,400
.
754
01:58:18,400
引用:
作者PromLin
版本應該不會很多(就德國版和瑞典版兩種而已), 應該都對得起來,
不過頭尾句的時間點不好找, 我提供第一句和最後一句的畫面給你參考......

第一句畫面(窗外哈培鳥的叫聲)......
http://farm4.static.flickr.com/3263..._982153d605.jpg

最後一句.....
http://farm4.static.flickr.com/3036..._3f99886c8b.jpg

cjan 2008-04-22 09:48 PM

引用:
作者cjan
Ooop,多謝告知,在下自y2k以後就沒有視窗環境。
嗯,找個wine來試試…

$wine SubResync.exe,成功,收工,謝謝。

PromLin 2008-04-26 01:29 PM

To BEE大 & 小豹貓:

你們手頭上的應該都是德國版DVD.
德國版DVD的第一個音軌是德語配音, 第二個音軌才是瑞典語原音.
瑞典語原音聽起來比較生動好聽, 德語配音聽起來就覺得很僵硬.
我在加上中文字幕重新翻製時, 就只有加入第二個音軌的瑞典語原音而已.

BEE 2008-04-26 02:03 PM

引用:
作者PromLin
To BEE大 & 小豹貓:

你們手頭上的應該都是德國版DVD.
德國版DVD的第一個音軌是德語配音, 第二個音軌才是瑞典語原音.
瑞典語原音聽起來比較生動好聽, 德語配音聽起來就覺得很僵硬.
我在加上中文字幕重新翻製時, 就只有加入第二個音軌的瑞典語原音而已.

前幾年 小豹貓給了我張 DVD 我們到處求告 字幕翻譯到絕望 也不知放哪去了。
這次見版 我是重新到網路 DL 同是下了兩個版本....一個 720(德語) 大小
另一個是 1.3 G 以上。 因為 1.3 G 檔案大 但是畫質 像是 VHS 錄影帶轉的。所以我就刪了.....後來用 720 大小的對上大大 的字幕..頭尾一調整 順利無比。但不知你所謂的有雙語的版本 是哪來的?


******
PS:我最近抓到
1.大腳哈利 (有英文字搞正在翻譯中)2.半熟米飯(有英文字搞對白特多) 3.七段情 (無字搞要靠聽譯)
4.傻女十八嫁 (有英文字搞 但對白特多) 5.碧海騰皎龍 (無字稿)
看來有好長遠的路要爬 :cry


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:45 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。