PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   台語很多不明語意但沒侮辱吧? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1188062)

bigDDD 2021-08-04 12:12 PM

引用:
作者calor
你吃飽了沒?
這是疑問句,有正反解讀

你到底吃飽了沒?
這是質問句,肯定是負面的......

看情境吧?
如果有人剛從廁所出來你問這句是有可能被打的 :laugh:

bigDDD 2021-08-04 12:18 PM

引用:
作者heeroyuuy
侮辱倒還好,但應該多少帶點嘲笑、調侃、戲謔的意思:ase



吃飽太閒意思很明顯也很單純
好罷休營的好個人以為也是吃的另一種發音,跟孝應該沒啥關係
除非說者延伸應用成是哭的意思...

不過有一點頗同意的是,跟孝還是親屬什麼的有關的是詞彙可能還是少用一點比較好
就像cowbe/kobe之類的,說的人可能有意或無意
但聽的人很容易就聽進去了,就能避免則免那樣吧...:flash: :fear:


http://i1.hdslb.com/bfs/archive/ec3...c0fa8b8defe.jpg :...?!


這也算是諧音的部分,但個人認為還是有點牽強的應用

強調的是欄杆,而前面如果是呼(被)的話太直接,發音也有點難圓過去
如果是"岸"發音的扶的話,動作的主、被動關係就有點難以想像...:flash: :shy:


號溝應該也是吃的很粗俗的用法而已吧
跟孝孤有沒有直接的關係就不知道了...:confused: :...

一般光"仔"在台語是沒什麼的
像死小孩台語是死囡仔脯、死囡仔J
像我阿嬤就很會罵
聽起來還十分文雅饒有興味
對這個有興趣你可以去上大學的人文課

Earstorm-5 2021-08-04 12:24 PM

看誰講, 看對誰講, 看怎麼講(神情/語氣/用詞), 其實很複雜.

美女問說你好了嗎? 你會覺得對方真有禮貌.
我問別人說好了嗎? 別人會覺得我瞧不起他.

:laugh: :laugh: :laugh:

rainwens 2021-08-04 01:51 PM

引用:
作者Phenix
麵包 (胖)源自 英文 bun 小圓麵包 小餐包來著

日語原義也是麵包




退後 (Back) 用日式英文發音就會知道了 (巴庫)

阿搭馬 日語本來就是 Atama

孔古力 concrete 用日語發音就會懂了 :o

有很多時候未必不是不知道來源 而是本來日本人這方面發音比較弱

提到這個就一直很好奇一件事
英語未婚夫(fiance)跟台語發音很像,是巧合還是兩者真的有關係? :laugh:

darkangel 2021-08-04 03:30 PM

引用:
作者rainwens
提到這個就一直很好奇一件事
英語未婚夫(fiance)跟台語發音很像,是巧合還是兩者真的有關係? :laugh:


可能是巧合,這個字來自法文,
不過也有可能是葡萄牙(佛朗機)人在大航海殖民時代帶來的,
因為他們也說法文...

英文裡面也有一大堆外來語的,
最明顯的是 resume 這個字有兩種唸法,
當"繼續"用的時候是英文唸法,當"履歷"用的時候是法文唸法...

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

qttttn 2021-08-04 05:36 PM

引用:
作者wei001003
我就是只針對你這句"號罷休營"解釋。沒有針對"號"這個單詞。

你拿"號"來塞這句"號罷休營"有點強說詞。"號罷休營"你去問整天說閩南語的人

應該都是跟會我一樣解釋。我剛也去孤狗還真找不到你所解釋的意思。


閩南語又或者台語,其實就我整天講閩南語的人來說就只是雙方能溝通的語言而已。

沒有那麼多的彎彎繞繞,很多講法跟意思經過一些不懂的年輕人或者有心人士的轉傳

整句意思都幾乎變調了。尤其是經過宗教信仰,原本的意思又會變的是禁忌,可是原本

真的是禁忌嗎?我是懷疑。除非歷史有紀錄有本可考,我才會相信。


上面也有人講說"閩南語讀"仔"尾音都是歧視,這我也是不敢苟同。閩南語尾音很多都是

不懂的人誤解。比如你姓名叫梁天,總不能叫你單一個天吧,我們叫天阿...

這不是歧視吧。印度阿三也是,我...

他的意思是號這在台語大多用在哭墓出山....
代表意思是你x死人.....
所以不要用號這樣啦....

bigDDD 2021-08-04 10:35 PM

引用:
作者rainwens
提到這個就一直很好奇一件事
英語未婚夫(fiance)跟台語發音很像,是巧合還是兩者真的有關係? :laugh:

未婚夫台語跟英語差很多吧?
https://itaigi.tw/k/%E6%9C%AA%E5%A9.../b%C4%AB-hun-hu

asst8451 2021-08-05 12:11 AM

那"嗯家狼"與"嗯家雞"的正確解釋是怎樣的?

heeroyuuy 2021-08-05 01:12 AM

引用:
作者跳海人
43~ (拖走....以上大誤)

既然如此就成全你...
...
...
丟他下海!!:flash: :mad: :laugh:


引用:
作者rainwens
提到這個就一直很好奇一件事
英語未婚夫(fiance)跟台語發音很像,是巧合還是兩者真的有關係? :laugh:

引用:
作者bigDDD
未婚夫台語跟英語差很多吧?

一般台語上常聽到的是這個(bi-hun-hu)
不過我猜他想說的是未+翁婿/尪婿=[bi-an-sai]
...
...
嗯...還是有點遠... :flash: :shock: :laugh:

edwardliu 2021-08-05 08:21 AM

不如說是官話強勢主導後,地方話傳承上造成落差,

族群間的俚俗語被放大流傳後的過度想像。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:25 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。