![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 是不是語言翻譯比下圍棋還難
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1101019)
|
|---|
引用:
人類都會誤解人類的意思 最簡單的情況 新聞記者每次報專業的3C科技 經常亂報 所以對電腦的要求翻譯 有達到新聞記者的程式即可 我雖然說要求正確 但一定不可能完全正確的 |
引用:
我猜,這個應該有經過人工的修改 |
有錢就不難
等哪天機器人發展到需要全球通的時候 機器翻譯就會補強了 |
|
引用:
要達到這個目的,可以用統計式的方法 例如很多訓練用文章 有出現underoos的前後文出現kids、children或屁孩之類詞彙的次數或某些演算法加權後分數最高...那程式在消歧義時就可以挑一個最接近的意思 |
引用:
基於統計的機器翻譯 https://en.wikipedia.org/wiki/Stati...ine_translation http://www.statmt.org/ 一些幫你找的延伸參考 :agree: |
引用:
如果是人工翻譯,微軟會寫此文章為人工翻譯 可以發現 如果是簡單的step by step教學指南、說明書,多半會用機器翻譯,因為字彙就那幾個,也沒有展現修辭的空間 如果是講一個理論或長一點的介紹,微軟就用人工翻譯了 所以只要機器還不能把莎士比亞的著作翻譯出來,譯者暫時還不會失業:D |
引用:
你似乎還是不懂我要表達的意思 舉這個例子是因為翻譯的人看到鋼鐵人喊完這個英文字後,蜘蛛人跑出來 即使這個譯者並不了解美國文化或品牌 他可以透過網路搜索得到UNDEROOS是什麼東西的資訊,從而推論跟蜘蛛人的關係 可以譯出"穿小褲褲的快出來" 假設用電腦翻譯,分析資訊的技術很成熟 美國隊長3的中文翻譯全交給電腦來做 電腦不會去看電影知道什麼是蜘蛛人,他只會針對UNDEROOS這個字在這裡到底怎麼譯 |
引用:
莎士比亞的著作跟唐詩三百首那個比較難翻譯...... 臥虎藏龍 跟 江湖 機器會怎麼翻? |
引用:
是您說的沒錯 很多俚語也有類似的狀況 那可以透過設定領域字典的方式解決,算是半人工介入了 例如要把美國隊長3交給機器翻譯時,給它一個字典,設定參數與條件,讓程式知道甚麼時候要把 UNDEROOS 特定指稱蜘蛛人 如果沒有領域字典與參數幫忙 同樣的,機器很難知道Apple、蘋果甚麼情況場合該有甚麼意思 :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:08 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。