![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 老外呼籲台灣媽媽:別再用外語傷害孩子
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1087965)
|
|---|
引用:
國台語當然也算雙語,我這年代已經不太會國台語夾雜,所以不管台語或是國語都是獨立分開來的,如果使用不純熟就會像陳致中被訪問的回答一樣,硬要說台語但就是會有講不出來的台語字。 例如:老人家手腳靈活,台語不會直翻"靈活"這兩個字。(靈活 = ㄌㄧㄡ ㄌㄧㄚ˙)(抱歉,我標出不那個音,台語好像有六聲) 美國 Amigo 母語是拉丁語,上課用英文,這並不衝突。因為他們的父母不會拉丁文夾雜英文單字跟小孩溝通。 |
引用:
八歲會母語,認知也形成是沒錯,但是知道的字彙還是不夠多,使用上還不夠純熟。 將來如果要開外掛,英翻中或中翻英,信雅達大概會有很大的問題,這才是原作者的意思。(個人解讀) |
引用:
八歲小孩的語法發音跟一般語用已經沒問題了,其實六歲就OK了,語言學會以後,字彙的增加主要靠閱讀,而這是任何年紀都可以學習也還是可以持續進步的。 但是學習外語一般學者的看法都認為有語言學習關鍵期,也就是青春期以前學習的效果會比較有機會接近目標語的母語者,青春期之後學習一個新的語言到最後語言的成就會有限制,雖然在一般生活上、接受教育或者工作可以應付,但是就是跟母語者掌握語言的能力有差異,尤其是語音,當然也有天生神力的例外者。這也就是以前義務教育在國中才學英文,現在小學就學,也就是這個道理。 而翻譯能力取決於閱讀的累積,第二語言教學第一個教學法,翻譯法,可以教出很會翻譯的人,但是不保證這個人使用目標語可以跟母語者一樣,日本人就是很明顯的例子。 |
引用:
越早熟練一套語言,對思考越有幫助。 |
引用:
大學時期讀的語言學概論就有提到 沒有所謂的標準口音 |
引用:
也不能完全說沒有,看怎麼規定, 英國人可能認為國王或女王的口音是標準英語口音,但實際上能操King's English或Queen's English的人不多,大部分還是操自己家鄉的口音,英國也沒規定說話要符合King's English或Queen's English,所以英國的戲劇或者電視台工作人員的口音什麼樣的都有。 而中國就嚴格規定了,各級的演員對標準普通話口音有不同的要求,電視台、廣播、記者也是,尤其是央視主播必須取得普通話水平測試(PUTONGHUA SHUIPING CESHI,簡稱 PSC)一級甲等證書(一共三級,每級分甲乙等),所以中國絕對有標準口音。所以大陸的電影、電視劇跟主播說話的發音、口條、清晰度的一致性都很高,他們的演員講話是不會有像張震這樣口條爛的,因為根本沒機會當演員,除非你是台灣人或港澳人士。 |
引用:
+1, 那種真的不要. 久久現一次............. :flash: |
總結一下,在台灣,有錢,送小孩去美國小學,小孩回家講中文,在學校講英文,這應該是最好的方式了。
|
引用:
小孩只有上課講英文,下課一樣講中文. 白人黑人會在一年內被同化. |
引用:
在台灣也只能這樣。不然就直接去美國,忘了中文也沒關係。 學長您也是小時候就移民還是長大後才出國?感謝!! |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:01 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。